ĐẠI NAM LIỆT TRUYỆN - TẬP 4 - Trang 59

Phiên âm:

“Hồi đầu Lã Tống sầu biên nguyệt.

Tiền lộ Trà Sơn mộng lý xuân"

Dịch nghĩa:

Ngoảnh lại Lã Tống thấy trăng ngoài biên mà sầu,

Trà Sơn trước mặt vẫn mộng tưởng luôn.

Lại có câu rằng:

Phiên âm:

"San lĩnh lương phiêu thôi viễn lãm,

Hà ky tàn nguyệt chiếu lai chư”,

Dịch nghĩa:

Gió mát ở núi San hổ thổi lại như giục thuyền xa dắt dây về,

Trăng tàn ở bến đã soi vào chiếc thuyền ở xa đến.

Dẫu không do chân khoa cử mà văn thân quyền quý đều biết tiếng cả. Sau
khi chết, Thương Sơn vương có lời viếng rằng: "Đạo vị tiên sinh thủ, danh
tòng hậu bối khoa" dịch nghĩa: Đạo đức thì tiên sinh giữ, danh tiếng thì bọn
hậu bối suy tôn lên. Vĩ Dã vương cũng khen là hiểu rõ ý nghĩa sâu sắc của
các kinh, ấy được người ta tôn mến là thế. Con là Văn Duy, Văn Nhiếp đều
có truyện riêng. Tới nay con cháu vẫn kế tiếp đỗ đạt làm quan là một họ có
danh tiếng ở Xuân Kinh.

Văn

Liên Kết Chia Sẽ

** Đây là liên kết chia sẻ bới cộng đồng người dùng, chúng tôi không chịu trách nhiệm gì về nội dung của các thông tin này. Nếu có liên kết nào không phù hợp xin hãy báo cho admin.