DANH PHÁP TRONG CHÚA TỂ NHỮNG CHIẾC NHẪN - Trang 53

trước khi đồng hóa vin- từ tiếng Pháp và La tinh. Biến đổi này tôi nghĩ là
không bắt chước được, nên đành phải hài lòng với từ chỉ “vineyard” trong
NND, như Weingarten, vingaard, v.v. (HL. Oude Wijnggaarden.) Bản Thụy
Điển, không vì lý do xác đáng gì (trừ khi không nhận ra nổi Winyards có họ
hàng với vingård), cứ thế bỏ cả cái tên. [Vườn Nho Cổ]

Púkel-men. Tiếng Rohan, chỉ những hình nhân con người thuộc một

chủng tộc đã diệt vong. Từ này tương ứng AC. púcel (vẫn còn lại dưới dạng
puckle), một trong những dạng của căn tố pūk- (phổ biến khắp Anh, Wales,
Ireland, Na Uy và Iceland) chỉ quỷ [devil] hoặc một yêu tinh nhỏ, vd Puck
[trong Giấc mộng đêm hè], thường dùng chỉ những người xấu xí dị dạng.
Các púkel-men đã được miêu tả kỹ, và yếu tố púkel có thể giữ nguyên - hoặc
thay thế bằng chữ khác có hình thức và ý nghĩa gần gũi (có thể là cùng gốc)
trong NND. (Bản Hà Lan để de Púkel-mensen, Thụy Điển để Pukel-
männen
.) [hình nhân Púkel]

Rope-walk. Không có trong Chỉ mục, nhưng xuất hiện ở T2 Q4 C1

làm tên thuật ngữ chỉ sân làm việc của thợ bện thừng. Xem Tighfield. [sân
bện thừng
]

Smials. Một chữ dùng riêng của người Hobbit (không phải NNC),

nghĩa là “burrow [hang hốc]”; để nguyên. Đây là dạng khả thể của AC.
smygel, “hang hốc” nếu còn lại đến ngày nay. Đấy cũng là yếu tố dùng trong
tên thật của Gollum, Sméagol. Xem Phụ lục F. [Smial]

Springle-ring. Từ đặt mới. Chuyển thành từ tương tự, thích hợp với

NND, miêu tả một điệu nhảy vòng tròn rất sôi nổi, mọi người thường nhảy
lên cao. [Xoay Vòng Tưng]

Tale trong Tale of Years nghĩa là “tính, đếm”.

Westmansweed. Dịch, vì đây là chữ NNC chỉ “herb of the Men of the

West [loài cỏ của Con Người từ phương Tây]” (nghĩa là từ Westernesse,
Númenor). [cỏ người tây]

Liên Kết Chia Sẽ

** Đây là liên kết chia sẻ bới cộng đồng người dùng, chúng tôi không chịu trách nhiệm gì về nội dung của các thông tin này. Nếu có liên kết nào không phù hợp xin hãy báo cho admin.