DANH PHÁP TRONG CHÚA TỂ NHỮNG CHIẾC NHẪN - Trang 51

Ithilstone. Dịch yếu tố sau -stone, [quả cầu Ithil]

Kingsfoil. Dịch: -foil (từ PC. foil) = “lá”, như trong cinquefoil [ỷ lăng],

v.v. Cây asëa chỉ lá là có giá trị. [lá vua]

Lithe. Lithe trước và Lithe sau (AC. líða) là những tên cổ chỉ tháng Sáu

và tháng Bảy. Tên tháng trong Lịch ở Shire tất cả đều là dạng (biến dạng) từ
các tên tháng tiếng Anh Cổ. Trong lịch Hobbit, (the) Lithe là ngày chính
giữa năm (ngày thứ 183). Vì tên tháng của người Hobbit được coi là không
phải bằng NNC, mà là dấu vết được bảo lưu từ ngôn ngữ dùng ngày xưa
trước thời di cư, nên tốt nhất là để nguyên Lithe - bỏi các tên còn lại trong
lịch chắc chắn phải làm thế, dù dịch các Phụ lục ra tiếng nào. Bản Hà Lan
giữ lại Lithe. (Chữ này của riêng tiếng Anh, không có chữ nào tương tự
trong lịch pháp ở đâu cả.) Bản Thụy Điển viết lại cả đoạn “... chức vụ này cứ
mỗi bảy năm được bầu một lần ở Hội chợ Tự do trên khu Đồi Trắng vào
ngày Lithe, tức ngày Hạ Chí” (Phi lộ, T1 tr12) thành: Han valdes vart
sjunde år vid midsommarvakan uppe pä kritklipporna i sommarsolståndets
natt
[Người này được bầu bảy năm một lần trong đêm vọng chính giữa hè
trên vách đá phấn vào đêm hạ chí]. Ở đây, ngoài việc bỏ mất “Free Fair” và
dịch nhầm White Downs (tên địa danh) thành “vách đá phấn” (!), còn diễn
giải sai ý đoạn văn cùng những phong tục miêu tả rõ ràng ở đây. Đó không
phải là một lễ hội ban đêm, hay “đêm vọng”, mà là ngày hội ban ngày, có tổ
chức một “Free Fair” (bản Hà Lan Vrije Markt), gọi như vậy vì ai muốn
cũng có thể dựng rạp bán hàng không mất phí. Người dịch đã nhập đoạn này
vào lễ hội hạ chí Scandinavia, vốn đã Kitô hóa trên danh nghĩa bằng cách
kết hợp với ngày lễ Thánh John Tẩy Giả (24 tháng Sáu), diễn ra cũng loanh
quanh mấy ngày đó (I. Jónsvaka, Jónsmessa, ĐM. Sankthansnat, Skaer-
sommernat
, v.v.). Nhưng việc này đâu phải là một Giấc mộng đêm hạ chí!

Yule, ngày giữa đông, chỉ xuất hiện trong Phụ lục D (*), nhưng khi dịch

cũng cần được coi là từ lạ như Lithe, không thông dụng trong NNC. Vì thế
chữ này cần giữ nguyên, dù có thể để chính tả phù hợp với NND: ví dụ như
tiếng Đan Mạch hay Đức viết là Jule, cho khớp với Lithe. Yule có gặp trong
tiếng Anh hiện đại (hầu hết đều là từ cổ dùng trong văn chương), nhưng chỉ

Liên Kết Chia Sẽ

** Đây là liên kết chia sẻ bới cộng đồng người dùng, chúng tôi không chịu trách nhiệm gì về nội dung của các thông tin này. Nếu có liên kết nào không phù hợp xin hãy báo cho admin.