ĐỈNH GIÓ HÚ - Trang 6

Emily Bronte

Đỉnh Gió Hú

Dịch giả: Nhất Linh, Nguyễn Tường Thiết dịch

Nguyễn Tường Thiết giới thiệu (b)

Dịch giả Nhất Linh (1906-1963) và Đỉnh Gió Hú

Đỉnh Gió Hú là tác phẩm dịch thuật duy nhất của văn hào Nhất Linh.
Ông đã dành những giờ rảnh hiếm hoi trong cuộc đời rất bận rộn của ông
để dịch cuốn Wuthering Heights này từ nguyên tác Anh ngữ phối hợp với
bản Pháp ngữ Les Hauts de Hurle-Vent của dịch giả Frédéric Delebecque.
Đầu tiên ông dịch nhan truyện là Mỏm Gió Hú, sau mới sửa thành Đỉnh Gió
trước khi đăng một phần trên Nguyệt san Tân Phong (Sài Gòn, Việt
Nam) vào năm 1960.
Trong bản thảo viết tay mà chúng tôi hiện giữ có ghi những mốc thời gian
từ lúc khởi dịch cho đến khi kết thúc: 19-12-1952, 21-8-1953, 27-6-1960 và
18-1-1962. Như vậy, sau khi viết xong cuốn tiểu thuyết sau cùng Giòng
sông Thanh Thủy vào năm 1961, Nhất Linh đã cố gắng mà không dịch
xong Đỉnh Gió Hú trước khi ông qua đời vào ngày 7-7-1963.
Năm 1974 chúng tôi phụ trách nhà xuất bản Phượng Giang có nhờ nhà văn
Bảo Sơn dịch tiếp và Đỉnh Gió Hú được xuất bản lần đầu tiên năm 1974 tại
Sài Gòn, Việt Nam.
Hiện nay vì không có trong tay ấn bản của nhà Phượng Giang để in lại, nên
chúng tôi quyết định đánh máy từ bản thảo của Nhất Linh và tự dịch tiếp
một số chương cuối để hoàn tất và tái bản cuốn truyện giá trị này. Chúng
tôi cố gắng theo sát tinh thần dịch thuật của văn hào Nhất Linh để giữ cho
hơi văn toàn tác phẩm được thuần nhất.
Về phương diện khả năng ngoại ngữ, có thể văn hào Nhất Linh không phải
là trội bật so với nhiều dịch giả khác, nhưng về mặt thận trọng và nhất là
qua tâm hồn tinh tế của một nhà văn sâu sắc như Nhất Linh, chúng tôi có
thể đoan chắc ông đã diễn đạt được, qua bản Việt ngữ, những ngõ nhách
thâm sâu nơi tâm hồn những nhân vật trong tác phẩm kỳ lạ này của nữ văn
hào Anh quốc Emily Bronte.

Liên Kết Chia Sẽ

** Đây là liên kết chia sẻ bới cộng đồng người dùng, chúng tôi không chịu trách nhiệm gì về nội dung của các thông tin này. Nếu có liên kết nào không phù hợp xin hãy báo cho admin.