DO KÝ KINH HỒNG CHIẾU ẢNH - Trang 168

Phía trước, bóng lưng của Diễm nhi, xinh đẹp lộng lẫy, nhưng không biết

vì sao, lại khiến ta cảm thấy lạnh lẽo.

——— —————-

(1) Một câu trên được trích trong bài thơ

Bạch tuyết ca tống Vũ Phán quan quy kinh

Nguyên tác: Sâm Tham

七言古詩

岑參

白雪歌送武判官歸京

北風捲地白草折, 胡天八月即飛雪;

忽如一夜春風來, 千樹萬樹梨花開。

散入珠簾濕羅幕, 狐裘不煖錦衾薄。

將軍角弓不得控, 都護鐵衣冷猶著。

瀚海闌干百丈冰, 愁雲黲淡萬里凝。

中軍置酒飲歸客, 胡琴琵琶與羌笛。

紛紛暮雪下轅門, 風掣紅旗凍不翻。

輪臺東門送君去, 去時雪滿天山路;

山迴路轉不見君, 雪上空留馬行處。

Bạch tuyết ca tống Vũ Phán quan quy kinh

Liên Kết Chia Sẽ

** Đây là liên kết chia sẻ bới cộng đồng người dùng, chúng tôi không chịu trách nhiệm gì về nội dung của các thông tin này. Nếu có liên kết nào không phù hợp xin hãy báo cho admin.