ĐỘC SỦNG THÁNH TÂM - Trang 404

題都城南莊

去年今日此門中,

人面桃花相映紅。

人面不知何處去?

桃花依舊笑春風。

Đề đô thành nam trang

Khứ niên kim nhật thử môn trung,

Nhân diện đào hoa tương ánh hồng.

Nhân diện bất tri hà xứ khứ,

Đào hoa y cựu tiếu xuân phong.

Dịch nghĩa

Năm trước ngày này ngay cửa này,

Mặt người, hoa đào ánh hồng lẫn nhau.

Mặt người chẳng biết đã đi đâu,

Vẫn hoa đào năm ngoái đang cười giỡn với gió xuân.

Theo Tình sử của Phùng Mộng Long, Thôi Hộ nhân tiết thanh minh

một mình đi chơi về phía nam đô thành, thấy một ấp trại chung quanh đầy
hoa đào. Thôi Hộ gõ cửa xin nước uống, một người con gái mở cổng, hỏi
tên họ rồi bưng nước đến, người con gái sắc đẹp đậm đà, duyên dáng, tình
ý, dịu dàng kín đáo. Năm sau, cũng vào tiết thanh minh, Thôi Hộ lại đến
tìm người cũ thì cửa đóng then cài, nhân đó mới đề lên cánh cửa bên trái

Liên Kết Chia Sẽ

** Đây là liên kết chia sẻ bới cộng đồng người dùng, chúng tôi không chịu trách nhiệm gì về nội dung của các thông tin này. Nếu có liên kết nào không phù hợp xin hãy báo cho admin.