題都城南莊
去年今日此門中,
人面桃花相映紅。
人面不知何處去?
桃花依舊笑春風。
Đề đô thành nam trang
Khứ niên kim nhật thử môn trung,
Nhân diện đào hoa tương ánh hồng.
Nhân diện bất tri hà xứ khứ,
Đào hoa y cựu tiếu xuân phong.
Dịch nghĩa
Năm trước ngày này ngay cửa này,
Mặt người, hoa đào ánh hồng lẫn nhau.
Mặt người chẳng biết đã đi đâu,
Vẫn hoa đào năm ngoái đang cười giỡn với gió xuân.
Theo Tình sử của Phùng Mộng Long, Thôi Hộ nhân tiết thanh minh
một mình đi chơi về phía nam đô thành, thấy một ấp trại chung quanh đầy
hoa đào. Thôi Hộ gõ cửa xin nước uống, một người con gái mở cổng, hỏi
tên họ rồi bưng nước đến, người con gái sắc đẹp đậm đà, duyên dáng, tình
ý, dịu dàng kín đáo. Năm sau, cũng vào tiết thanh minh, Thôi Hộ lại đến
tìm người cũ thì cửa đóng then cài, nhân đó mới đề lên cánh cửa bên trái