ĐƯỜNG VỀ TRÙNG KHÁNH
Han Suyin
www.dtv-ebook.com
Dịch Giả: Trùng Dương & Hồ Hải
Lời Người Dịch
Chiến tranh, dường như đây là căn bệnh nan y của loài người mà không có
thời đại nào không xảy ra, không có quốc gia nào là không từng nếm phải.
Chiến tranh tàn phá con người từ vật chất đến tinh thần; tuy nhiên, những
người cuối cùng sống sót vẫn không khỏi hãnh diện là mình đã được loạn
ly luyện thành một thứ thép cứng; đó là những người không muốn chịu
thua cuộc và đầu hàng định mệnh, để rồi từ đống tro tàn, họ quyết tâm xây
dựng lại từ đầu tất cả những đổ nát.
Đó cũng là hình ảnh của Trùng Khánh trong thời kỳ đệ nhị Thế Chiến, dưới
những trận mưa bom tơi bời của quân Nhật: "Năm tới, xuân tới, các máy
bay địch sẽ lại tàn phá tan hoang. Thu tới, chúng tôi sẽ xây dựng thành phố
lại." Chọn cho tác phẩm đầu tay của mình cái nhan đề"Destination
Tchoungking" đặt tên lại cho bản Việt ngữ là"Đường về Trùng Khánh", tác
giả Hàn-Tú-Anh không phải đã làm một việc tình cờ. Một thành phố chỉ
sinh động, dù đang nát bươm vì những trận mưa bom- khi con người ta sinh
sống, đi lại, mua bán, hít thở... Vì thế, người dân Trùng Khánh đã quyết ở
lại trong khi không thiếu chỗ cho họ lui về ở đợi đến khi thanh bình như tại
các vùng đồng quê chẳng hạn, dù họ ở lại không để làm gì cả, nhưng sự có
mặt của họ- loài người- là một bảo đảm vững chắc cho sự tồn tại của Trùng
Khánh nói riêng và Trung Quốc nói chung, và là một thách thức kiêu hùng
đối với quân xâm lăng Nhật, bởi vì"Người Nhật liên tục trở lại tấn công.
Hình như họ bị ám ảnh về Trùng Khánh. Ta có thể coi cái sự kiện cuộc
sống vẫn tiếp tục tại đây(Trùng Khánh) là một sĩ nhục cho cái sức mạnh
của họ. Còn đối với dân chúng Trùng Khánh, họ đã chứng tỏ sức bền bỉ