Pháp ngữ của Daria Olivier(ấn bản Le Livre de Poche). Ngoài ra, chúng tôi
cũng mạn phép lược bỏ những đoạn rườm rà có lẽ là đã được tác giả viết ra
với chủ đích để cho độc giả Tây phương hơn là Đông phương, như tiết II và
tiết III của Chương Hai nói về các cách thức xưng hô phức tạp của người
Trung Hoa cùng những liên hệ họ hàng mà chúng ta đã quá quen thuộc.
Cuối cùng chúng tôi cũng bỏ trọn Chương Mười ba tức chương cuối cùng
có tính cách một bài tiểu luận chính trị không lấy gì làm đặc sắc lắm; nhằm
đề cao vai trò của giới mà tác giả gọi là cu-li; không ăn nhập gì tới toàn bộ
tác phẩm, nếu không nói là có vẻ rườm rà nặng nề. Mong bạn đọc thông
cảm.
Sàigòn, ngày 29/7/71
T.D. & H.H.