ÉN LIỆNG TRUÔNG MÂY - TẬP 1 - Trang 242

Tu hoa bế nguyệt mai khôi diện

Nhất tiếu ngư trầm thủy thượng vân

Huyền mấn như ti thanh ngọc khánh

Tư phong yểu điệu hàm đan tâm

Thập niên vĩnh phụ vô phương diện

Vạn lý đơn thân hiếu nữ tầm.

Dịch nghĩa:

Đêm nay một vầng trăng đầy treo trên nền trời trong

Trên sông Thu Bồn có một người đẹp

Mặt như ngọc sáng khiến hoa nhường nguyệt thẹn

Nàng cười khiến cho cá phải lặn, mặt nước gợn lăn tăn

Tóc đen mượt như tơ, tiếng trong như khánh vàng

Phong thái yểu điệu ẩn chứa một trái tim son

Mười năm cách biệt cha không thể gặp

Một mình vượt ngàn dặm hiếu nữ tìm cha.

Tiếng ngâm vừa dứt, Bạch Mai đứng lặng người với nỗi lòng nao nao

khó tả. Nàng chưa bao giờ có được cảm giác vừa sung sướng, vừa hạnh
phúc lại vừa kiêu hãnh như thế trong đời. Thâm tâm nàng hết sức cảm mến
và kính phục chàng thư sinh mảnh khảnh nhưng rất mực tài hoa mới quen
này. Hồng Liệt khi nghe xong bài thơ liền vỗ tay khen:

Liên Kết Chia Sẽ

** Đây là liên kết chia sẻ bới cộng đồng người dùng, chúng tôi không chịu trách nhiệm gì về nội dung của các thông tin này. Nếu có liên kết nào không phù hợp xin hãy báo cho admin.