Tu hoa bế nguyệt mai khôi diện
Nhất tiếu ngư trầm thủy thượng vân
Huyền mấn như ti thanh ngọc khánh
Tư phong yểu điệu hàm đan tâm
Thập niên vĩnh phụ vô phương diện
Vạn lý đơn thân hiếu nữ tầm.
Dịch nghĩa:
Đêm nay một vầng trăng đầy treo trên nền trời trong
Trên sông Thu Bồn có một người đẹp
Mặt như ngọc sáng khiến hoa nhường nguyệt thẹn
Nàng cười khiến cho cá phải lặn, mặt nước gợn lăn tăn
Tóc đen mượt như tơ, tiếng trong như khánh vàng
Phong thái yểu điệu ẩn chứa một trái tim son
Mười năm cách biệt cha không thể gặp
Một mình vượt ngàn dặm hiếu nữ tìm cha.
Tiếng ngâm vừa dứt, Bạch Mai đứng lặng người với nỗi lòng nao nao
khó tả. Nàng chưa bao giờ có được cảm giác vừa sung sướng, vừa hạnh
phúc lại vừa kiêu hãnh như thế trong đời. Thâm tâm nàng hết sức cảm mến
và kính phục chàng thư sinh mảnh khảnh nhưng rất mực tài hoa mới quen
này. Hồng Liệt khi nghe xong bài thơ liền vỗ tay khen: