ÉN LIỆNG TRUÔNG MÂY - TẬP 3 - Trang 214

Thương thương tiêu chính sắc
Hạo hạo viễn vô nha
Khí kết sơn hà tú
Quang phân nhật nguyệt hoa
Vấn tăng truyền Chính Tắc
Bổ dục ức Hoàng Hoa
Văn thuyết không tang pháp
Mạn đà cánh vũ hoa.
(Trung Nguyên Hoa Sơn Thị kính lục)

Dịch nghĩa:
Xanh xanh màu ngọn cây
Mênh mông nước không bờ
Khí kết lại thành vẻ đẹp non sông
Ánh sáng chia rõ như mặt trời mặt trăng
Hỏi thêm lời truyền về Chính Tắc (Khuất Nguyên)
Lòng những nhớ Hoàn Oa (Nữ Oa)
Nghe thuyết về phép không tang (vô tướng)
Mưa hoa mạn đà (hoa sen) đổ xuống
.
Nhắc lại Tiểu Phi, từ lúc trở về Hóa Châu chàng được sư phụ sai đến kinh
thành để nghe ngóng tin tức về việc Võ vương đang lâm trọng bệnh. Quần
thần và dân chúng nháo nhào lo lắng vì những âm mưu phế lập mà phe
cánh của quan ngoại tả Trương Phúc Loan đang âm thầm thực hiện. Buổi
chiều ngày mồng tám tháng tư, chàng một mình ngồi nơi chiếc bàn nhỏ
trong Triêu Dương Các uống rượu, thỉnh thoảng lại phải cau mày khó chịu
vì mấy tên thanh niên nhố nhăng ở bàn bên kia gây ồn ào làm mất đi vẻ
thanh nhàn của Triêu Dương Các. Chợt chàng chú ý đến một ông lão râu
tóc đã hoa râm, dáng cách tiên phong đạo cốt đang cùng một thiếu nữ
chừng mười sáu, mười bảy tuổi, đẹp như thiên tiên vừa bước vào. Hai
người đứng trước bức vách chiêm ngưỡng những bài thơ. Tiếng ồn ào trong
Triêu Dương Các bỗng trở nên thinh lặng, những cặp mắt đổ dồn về phía

Liên Kết Chia Sẽ

** Đây là liên kết chia sẻ bới cộng đồng người dùng, chúng tôi không chịu trách nhiệm gì về nội dung của các thông tin này. Nếu có liên kết nào không phù hợp xin hãy báo cho admin.