GÁNH VÁC NGỌT NGÀO
Ngô Thịnh
www.dtv-ebook.com
Lời Tác Giả: Tôi Mong Đợi Sự Đồng Cảm Của Độc Giả Việt Nam
Sau tập thơ My Village - Làng tôi được dịch sang tiếng Anh (dịch giả
là học giả người Mỹ John Balcom, xuất bản vào năm 1996), tập thơ Báo
cáo về cuộc đời được dịch sang tiếng Hàn Quốc (dịch giả là học giả người
Hàn Quốc, giáo sư của Học viện Khoa học Kỹ thuật Tu Bình - Đài Loan là
Kim Sang-ho, xuất bản năm 2014), tác phẩm văn học của tôi Gánh vác ngọt
ngào – Song tấu thơ và tản văn Ngô Thịnh do hai dịch giả của Trường Đại
học KHXH&NV, Đại học Quốc gia Hà Nội là Nguyễn Thu Hiền và
Nguyễn Thanh Diên chuyển ngữ, giáo sư Lâm Minh Đức viết lời giới thiệu,
sắp được xuất bản tại Việt Nam vào tháng 9, năm 2018. Đây là cuốn sách
thứ ba được xuất bản ở nước ngoài của tôi. Vì sự kiện này, tôi đặc biệt viết
vài dòng này thay cho lời tựa.
Tôi từng tự nói với mình: Tôi chưa bao giờ mơ ước viển vông rằng thơ
của mình có thể nổi tiếng đến mức được lưu truyền rộng rãi, càng không
bao giờ kỳ vọng xa xôi rằng chúng có thể được biết đến ở nước ngoài. Tôi
chỉ mong con em Đài Loan có được chút trải nghiệm trong thơ văn của tôi,
để biết tôn trọng hơn luân lý tự 6 Gánh vác ngọt ngào nhiên, trân trọng hơn
giá trị sinh mệnh của vạn vật. Thế nhưng tôi lại may mắn đến thế khi trên
con đường văn chương của mình nhận được sự ủng hộ, yêu quý của bao
nhiêu người, không chỉ có nhiều bài thơ được chọn vào sách giáo khoa,
giáo trình các cấp tiểu học, trung học, đại học, được đông đảo người học
đọc chúng, mà thậm chí còn nhận được nhiều sự ưu ái cao hơn kỳ vọng của
rất nhiều học giả nước ngoài, họ đã chuyển dịch tác phẩm của tôi thành
ngôn ngữ của đất nước họ. Tôi vô cùng biết ơn vì điều đó.