GHI ĐƠ MÔPATXĂNG - Trang 23

выкресты, разжившиеся на поставках, настроили в Петербурге перед войной множество
пошлых, фальшиво величавых этих замков.


По лестнице пролегал красный ковер. На площадках, поднявшись на дыбы, стояли

плюшевые медведи.


В их разверстых пастях горели хрустальные колпаки.

Бендерские жили в третьем этаже. Дверь открыла горничная в наколке, с высокой грудью.

Она ввела меня в гостиную, отделанную в древнеславянском стиле. На стенах висели синие
картины Рериха доисторические камни и чудовища. По углам – на поставцах - расставлены
были иконы древнего письма. Горничная с высокой грудью торжественно двигалась по
комнате. Она была стройна, близорука, надменна. В серых раскрытых ее глазах окаменело
распутство. Девушка двигалась медленно. Я подумал, что в любви она, должно быть,
ворочается с неистовым проворством. Парчовый полог, висевший над дверью, заколебался. В
гостиную, неся большую грудь, вошла черноволосая женщина с розовыми глазами. Не нужно
было много времени, чтобы узнать в Бендерской упоительную эту породу евреек, пришедших
к нам из Киева и Полтавы, из степных, сытых городов, обсаженных каштанами и акациями.
Деньги оборотистых своих мужей эти женщины переливают в розовый жирок на животе, на
затылке, на круглых плечах. Сонливая, нежная их усмешка сводит с ума гарнизонных
офицеров.


- Мопассан - единственная страсть моей жизни, - сказала мне Раиса.

Стараясь удержать качание больших бедер, она вышла из комнаты и вернулась с переводом

"Мисс Гарриэт". В переводе ее не осталось и следа от фразы Мопассана, свободной, текучей, с
длинным дыханием страсти, Бендерская писала утомительно правильно, безжизненно и
развязно - так, как писали раньше евреи на русском языке.


Я унес рукопись к себе и дома в мансарде Казанцева - среди спящих – всю ночь прорубал

просеки в чужом переводе. Работа эта не так дурна, как кажется. Фраза рождается на свет
хорошей и дурной в одно и то же время. Тайна заключается в повороте, едва ощутимом. Рычаг
должен лежать в руке и обогреваться. Повернуть его надо один раз, а не два.


Наутро я снес выправленную рукопись. Раиса не лгала, когда говорила о своей страсти к

Мопассану. Она сидела неподвижно во время чтения, сцепив руки: атласные эти руки текли к
земле, лоб ее бледнел, кружевце между отдавленными грудями отклонялось и трепетало.


- Как вы это сделали?

Тогда я заговорил о стиле, об армии слов, об армии, в которой движутся все роды оружия.

Никакое железо не может войти в человеческое сердце так леденяще, как точка, поставленная

Liên Kết Chia Sẽ

    Just a moment...
** Đây là liên kết chia sẻ bới cộng đồng người dùng, chúng tôi không chịu trách nhiệm gì về nội dung của các thông tin này. Nếu có liên kết nào không phù hợp xin hãy báo cho admin.