cheam-yeap-son-chhay/.
“Half a million Cambodians affected by land
grabs: Rights group (Nửa triệu người Campuchia bị ảnh hưởng từ vụ chiếm
đất)”,
Radio
Free
Asia
,
1/4/2014,
http://www.rfa.org/english/news/cambodia/land-04012014170055.html.
Xem “Developer, soldiers “destroyed homes” (Nhà đầu tư, binh lính
“phá hủy nhiều gia đình”)”, 28/1/2014, Open Development Cambodia ,
https://opendevelopmentcambodia.net/news/developer-soldiers-destroyed-
29-homes/.
Ciorciari, “A Chinese model for patron – client relations?
The Sino‐Cambodian partnership”, nguồn đã dẫn.
boost cooperation during Hun Sen’s visit (Trung Quốc, Campuchia tăng
cường hợp tác trong quãng thời gian công du của Hun Sen)”, The
Diplomat , 21/10/2015, http://thediplomat.com/2015/10/china-cambodia-
boost-cooperation-during-hun-sens-visit.
Chương 4. Mơ về California
Năm 1989, Miến Ðiện được chính quyền quân phiệt đương lãnh đạo
bấy giờ chính thức đặt tên lại thành Myanmar, một cách dùng cũ. Liên hợp
quốc chấp nhận sự thay đổi này và những người tôi gặp trong chuyến đi
đều gọi nước đó là “Myanmar”. Ðó là cái tên tôi dùng ở đây, dù tôi đôi khi
dùng “Burmese” như một tính từ.
Tác giả thực hiện cuộc phỏng vấn
tiến sĩ Wong Yit Fan, khi ấy là giám đốc chi nhánh quốc gia sở tại của Tập
đoàn Jardine Matheson. Tất cả những phỏng vấn do tác giả thực hiện trong
chương này đều diễn ra ở Yangon và Mandalay vào tháng Một năm 2013,
trừ khi được ghi khác.
Theo David Steinberg trong Burma/Myanmar:
What Everyone Needs to Know (Miến Ðiện/Myanmar: Những điều mọi
người cần biết), Oxford University Press, New York (2010), paukpaw
được dịch sang nhiều từ khác nhau bên tiếng Anh, “cousins, brotherhood,
or a relation based on kinship”. Từ này chỉ được dùng để miêu tả mối quan
hệ giữa người Trung Quốc và người Myanmar. Ðối với người bình thường,
cuốn sách của Steinberg là một hướng dẫn không thể thiếu đối với lịch sử
và chính trị của Myanmar, và là nguồn kiến thức cơ bản quan trọng cho
chương này.