(*) Được trích từ bài thơ Ô y hạng
Tác giả: Lưu Vũ Tích
烏衣巷
朱雀橋邊野草花
烏衣巷口夕陽斜
舊時王謝堂前燕
飛入尋常百姓家
Chu Tước kiều biên dã thảo hoa,
Ô Y hạng khẩu tịch dương tà.
Cựu thời Vương Tạ đường tiền yến,
Phi nhập tầm thường bách tính gia.
Dịch Nghĩa:
Bên cầu Chu Tước (ở gần ngõ Ô Y), cỏ dại đầy hoa.
Trong ngõ Ô Y mặt trời xế bóng
Chim én nơi lâu đài họ Vương, họ Tạ ngày trước,
Nay bay vào những nhà dân chúng bình thường
---
Ngõ Ô Y: tên đất , ở huyện Giang Ninh (nam Kinh ngày nay ). Ðời Tấn
, Vương Ðạo , Tạ An ở đây ; con cháu của hai vọng tộc này đều mặc áo đen
, nên miền này gọi là Ô Y hạng (ngõ áo đen )
Ngõ Ô Y
Bên cầu, cỏ dại hoa đồng,
Ô Y ngõ cũ nằm trong nắng chiều.
Én lầu Vương Tạ thuở nào,
Bay giờ lưu lạc bay vào nhà dân