Nhưng tôi đã trả lời ngài như người ta đã dạy tôi: "Fluft drin yalerick
dwuldom prastrad mirpush", có nghĩa là "Lưỡi của tôi ở trong khoang
miệng người bạn của tôi". Bằng những lời này tôi làm người ta hiểu là tôi
xin người ta lưu ý tới sự giúp đỡ của người phiên dịch của tôi. Khi đó
người ta dẫn con người trẻ tuổi mà tôi vừa nhắc tới vào. Nhờ có anh ta tôi
đã trả lời tất cả các câu hỏi mà đức vua của anh ta muốn đặt ra cho tôi. Tôi
nói bằng tiếng Balnibarbi, còn người phiên dịch dịch lại tất cả những điều
tôi nói bằng tiếng Luggnagg.
Đức vua rất thích tôi và ngài ra lệnh cho bliffmarklub của mình, nghĩa là
cho viên trưởng thị vệ dọn một nhà trong cung cho tôi và người phiên dịch
của tôi ở và lưu ý đến vấn đề ăn uống của chúng tôi. Hơn nữa đức vua còn
ban riêng cho tôi một túi tiền vàng để tiêu pha lặt vặt.
Tôi sống ở đất nước này ba tháng trời. Đức vua ban cho tôi nhiều ân
huệ. Ngài cho phép tôi ở lại đây mãi mãi và đưa ra đề nghị rất dễ nghe.
Nhưng tôi thì lại cho rằng thông minh và công bằng hơn cả là quay về sống
với vợ con.
Chú thích [1] Hình như đây là một nhầm lẫn của Swift, vì trước đó hai
người bạn chỉ ở lại có ba ngày rồi về trước (N. D).
[2] Tầm ở đây bằng 1/10 hải lý, chừng 183 mét.
[3] Sau cuộc đàn áp khởi nghĩa của những người Cơ đốc giáo năm 1637
người ta cấm cửa tất cả những người châu Âu vào Nhật Bản, chỉ trừ người
Hà Lan.
[4] Đoạn này Swift chế nhạo thói bợ đỡ, nịnh hót và khúm núm trước
vua và các hoàng hậu, khá phổ biến ở cung đình George I và các nhà vua
châu Âu khác.