phố Richelieu, và mắt chăm chú nhìn phía hàng rào, anh ta đợi cỗ xe của
hoàng hậu ra sân.
Chẳng phải đợi lâu, vì hoàng hậu ngồi với Mazarin khoảng mười lăm phút,
nhưng mười lăm phút đợi chờ ấy bằng một thế kỷ đối với kẻ chờ đợi.
Cuối cùng cỗ máy nặng nề mà người ta gọi là cái xe rít lên qua cổng sắt, và
De Winter vẫn cưỡi ngựa, cúi xuống cánh cửa xe để nói chuyện với Hoàng
hậu.
Mấy con ngựa chạy nước kiệu trên đường đến cung Louvre và đi vào đó.
Trước khi đi khỏi tu viện Carmélites, bà Henriette đã dặn con gái đợi bà ở
cung Louvre nơi họ đã sống khá lâu và chỉ rời khỏi đó bởi vì cảnh khốn
cùng của họ dường như càng nặng nề hơn trong những căn phòng vàng son
lộng lẫy.
Mordaunt đi theo cỗ xe và khi thấy cỗ xe đi vào dưới cổng tò vò tôi tối, anh
ta cùng ngựa đi áp sát vào thành tường có bóng tối trải trên đó, và đứng
lặng im giữa những đường gờ của Jean Goujon(5), giống hệt một bức phù
điêu người cưỡi ngựa.
Anh ta đợi chờ như đã đợi chờ ở Hoàng cung.
Chú thích:
(1) vua xứ Liđi, thế kỷ VII trước Công nguyên.
(2) Tiếng Ý: Một sự lầm lẫn nhỏ.
(3) Concini: người gốc Ý, làm thống chế Pháp, bất tài và tham lam, đã
khiến các đại thần nổi loạn Năm 1967, vua Louis XIII phải ra lệnh bắt
giam. Concini chống cự và đã bị giết chết.
(4) Chữ Pháp "bien" có nghĩa là điều thiện, điều hay và cũng có nghĩa là
của cải, tài sản. Đáng lẽ phải nói "Concini chỉ muốn điều hay cho nước
Pháp", Mazarin lại nói "chỉ muốn điều hay của nước Pháp" thì chữ "bien"
sẽ bị hiểu là "Conxini chi muốn của cải của nước Pháp".
(5) Nhà kiến trúc và điêu khắc người Pháp.