HÃN PHI, BỔN VƯƠNG GIẾT CHẾT NGƯƠI - Trang 2143

Thái hậu theo ở phía sau, xuống loan giá cũng gấp vội vàng đi theo, hi

vọng cố gắng hôm nay của bà ta sẽ không uổng phí, có thể mang Ngạo nhi
cứu trở về!

. . . . . .

Chú thích:

(1) Tạc nhật chung thí như tạc nhật tử, kim nhật chủng chủng thí như

kim nhật sinh: Cuối hôm qua cũng xem như hôm qua đã chết, đầu hôm nay
xem như hôm nay vừa sinh

(2) Nhàn vân dã hạc: có nghĩa là mây trói con hạc giữa đồng, nói lên con

người sống nếp sống Đạo gia, không bị câu thúc ràng buộc gì.

Trên cái giường kia, nam tử lãnh ngạo đang nằm trên đó. Sắc mặt tái

nhợt, không có chút huyết sắc. Ngay cả lông mày rậm cũng làm cho người
cảm thấy đang nhiềm sắc trắng .

Mắt lạnh nhắm chặt, trong sương khói lượn lờ. . . . . .

Hắn thấy một nữ tử mặc hồng y, cười nói tự nhiên, nói những lời tức chết

người không đền mạng, làm hắn như sắp muốn ngất xỉu. . . . . .

Hắn thấy nàng ở giữa đại điện, một điệu múa khuynh thành, ngoái đầu

nhìn lại cười một tiếng, quyến rũ chúng sinh. . . . . .

Hắn thấy nàng đáp ứng hắn, nếu như bọn họ cũng có thể sống, hoàng

thúc cũng không trở về, nàng sẽ gả cho hắn. . . . . .

Hắn thấy nàng mặc một thân giá y đỏ thẫm, cùng hắn nắm hồng trù, bái

thiên địa. . . . . .

Hắn thấy, đêm động phòng hoa chúc, nàng rúc vào trong ngực của hắn,

trên mặt hàm chứa thẹn thùng, nói không xa không rời. . . . . .

Liên Kết Chia Sẽ

** Đây là liên kết chia sẻ bới cộng đồng người dùng, chúng tôi không chịu trách nhiệm gì về nội dung của các thông tin này. Nếu có liên kết nào không phù hợp xin hãy báo cho admin.