HOÀNG ĐÌNH - Trang 163

"Bát bách Thúy Bình ánh nhật nguyệt

Tam thiên thanh sơn quan chu thiên."

Tạm dịch:

Thúy Bình tám kiếp soi nhật nguyệt.

Thanh sơn ba dải ngắm trời sao.

Kiểu chữ này giống y như đúc những hàng chữ ở ngay ngọn núi đầu tiên

lúc bay vào và ở trên sơn đình, giờ ngẫm nghĩ lại, chắc hẳn do Sơn Thần
núi Thúy Bình này viết. Nhìn nét chữ trên động phủ, giọng điệu của người
này cũng thật lớn lối.

Trần Cảnh thầm nghĩ: "Thật không ngờ Sơn Thần núi Thúy Bình này lại

thích viết chữ như vậy.”

- Hà Bá, xin mời.

Trần Cảnh theo thiếu nữ áo xanh tiến vào trong động phủ. Bên trong

được bày biện khá đơn giản, chỉ có vài bộ bàn ghế bằng đá, ở chỗ sâu nhất
bên trong có một chiếc màn cửa được làm từ đá ngọc. Thiếu nữ áo xanh
vừa đi vào bên trong, phía sau màn cửa liền xuất hiện một làn khói, không
thể nhìn rõ bên trong có gì.

Địa vị giữa Hà Bá và Sơn Thần không cách xa nhiều lắm, chỉ là những vị

thần nhỏ bé trong thiên địa, khoảng bát phẩm hay cửu phẩm gì đấy. Bản
thân là một trong những vị thần cai quản sông nước, Trần Cảnh làm Hà Bá
sông Kinh Hà nên có phẩm giai là bát phẩm, còn những vị thần cai quản
các nhánh sông trong một vùng lãnh thổ sẽ có phẩm giai là cửu phẩm. Về
việc phẩm giai của Sơn Thần núi Thúy Bình này là cửu phẩm hay bát phẩm
thì Trần Cảnh còn chưa được biết. Hắn biết được phẩm cấp của các vị thần
cai quản sông nước trong thiên hạ là nhờ sắc phù của Hà Bá, còn mấy vị

Liên Kết Chia Sẽ

** Đây là liên kết chia sẻ bới cộng đồng người dùng, chúng tôi không chịu trách nhiệm gì về nội dung của các thông tin này. Nếu có liên kết nào không phù hợp xin hãy báo cho admin.