JACK - CÂY ĐẬU THẦN - Trang 278

CHÚ THÍCH

[1]

Vua Barf: Đức vua vốn có một cái tên rất dài là Bartholomew

Archibald Reginald Fife - được tin là tượng trưng cho một vận mệnh
cao quý. Nhưng vì lão ta rất độc ác, tham lam và hách dịch nên thần
dân đều oán ghét, và lén lút gọi lão là Vua Barf (gọi tắt từ các phụ âm
đầu của cái tên; đồng thời trong tiếng Anh động từ “barf” mang nghĩa
là phun, khạc, nhổ) - với hàm ý xỏ xiên, miệt thị. (ND)

[2]

Fee, Fie, Fo, Fum (phát âm là Phi-Phai-Phâu-Phăm): là câu đầu

tiên trong bài thơ hai câu (trong nhiều dị bản khác là bốn câu) bắt
nguồn từ hai câu chuyện cổ dân gian Anh “Jack và cây đậu thần”,
đoạn gã khổng lồ quay trở về nhà khi Jack vừa núp kín và nói với mẹ
y: “Fee-fi-fo-fum/ I smell the blood of an En- glishman.” (Tạm dịch:
Fee-fi-fo-fum/Ta ngửi thấy mùi máu tanh của một gã người Anh.”
Cụm từ này thật ra không có nghĩa, chỉ là một cách gieo vần điệu cho
bài thơ, tạo sắc thái đe dọa trong giọng nói của gã khổng lồ, cũng như
gia tăng hiệu ứng sợ hãi đối với những thính giả nhỏ tuổi. Ở đây
chúng tôi giữ nguyên cách viết bằng tiếng Anh. (ND)

[3]

Đức Kim thượng (His Goldness). Thông thường, vua chúa

phương Tây thường được bề tôi xưng tụng là Hoàng Thượng (Your
Highness). Riêng Vua Barf được gọi là Your Goldness (Đức Kim
Thượng) vì đặc tính mê vàng hơn bất cứ điều gì của mình.

[4]

Nguyên văn: Hunt The Slipper: Một trò chơi dân gian cổ của trẻ

em nước Anh, trong đó một em đóng vai Chủ dép, và các em còn lại là
các bác Thợ giày. Các Thợ giày sẽ ngồi quây lại thành một vòng tròn,

Liên Kết Chia Sẽ

** Đây là liên kết chia sẻ bới cộng đồng người dùng, chúng tôi không chịu trách nhiệm gì về nội dung của các thông tin này. Nếu có liên kết nào không phù hợp xin hãy báo cho admin.