hiện chút tình yêu ngôn ngữ nào hết, mà là một nhu cầu điên cuồng tự tâng
bốc bản thân.
Tôi biết khá rõ Christa để hiểu rằng nó không hề biết ý nghĩa của từ
“biên cung”. Nó thà chết còn hơn hỏi tôi điều đó mặc dù đó là từ đơn giản
nhất: biên cung là biên độ bắn của một chiếc cung tên, như sải chân là biên
độ của chân và bước chân là biên độ của bước đi. Không có từ ngữ nào lại
có nhiều khả năng làm tôi mơ mộng đến thế. Nó chứa chiếc cung tên căng
cứng đến sắp gãy, mũi tên và nhất là giây phút thư giãn tuyệt vời khi mũi
tên vụt bay vào trong không trung, lực căng hướng về vô định. Và người kỵ
sĩ cũng sẽ gặp thất bại bởi lẽ, bất chấp ước muốn của chiếc cung, biên độ
của nó cũng sẽ có giới hạn, đo được, sinh lượng sẽ bị đứt quãng giữa đường
bay. Biên cung, đó là sự vươn lên ở mức cao nhất, từ lúc khai sinh đến khi
mất đi, là thứ năng lượng thuần túy bị đốt cháy trong một khoảnh khắc.
Ngay lập tức tôi sáng tạo ra từ “christée”: biên độ Christa. Biên độ
Christa chỉ chu vi của những nơi mà sự có mặt của Christa có khả năng gây
ngộ độc. Biên độ Christa rộng bằng nhiều biên cung. Có một khái niệm còn
rộng hơn cả biên độ Christa, đó là biên độ Antéchrista, là phạm vi đáng
nguyền rủa nơi tôi sống nămngàymỗi tuần, có chu vi theo cấp số mũ, bởi lẽ
Antéchrista chiếm đoạt mọi thứ trong tầm mắt, phòng ngủ của tôi, giường
ngủ của tôi, bố mẹ tôi, tâm hồn tôi.
Tối Chủ nhật, ách nô dịch lại tiếp diễn. Bố và mẹ tôi tiếp đón nồng nhiệt
“cô bé mà chúng tôi đã nhớ thương biết bao” và thế là tôi bị phế truất.
Đến lúc tắt đèn, có hai khả năng xảy ra; hoặc Christa mệt mỏi nhìn tôi
và nói với giọng bực tức: “Thôi đi, tôi chẳng việc gì phải kể hết với cậu mọi
chuyện đâu” - mặc dù tôi chẳng hỏi gì nó; hoặc điều tồi tệ nhất là nó kể hết
mọi chuyện với tôi - dù tôi không hỏi nó nhiều đến vậy.
Trong trường hợp thứ hai, tôi sẽ phải nghe những mẩu chuyện không
dứt về quán bar ở Malmédy nơi nó làm việc, về những cuộc nói chuyện dù
nhỏ nhặt nhất với Jean-Michel, Gunther và những khách hàng khác mà tôi
chẳng mấy quan tâm.