viết bằng tiếng Hy Lạp và sai hoàn toàn ngữ pháp.
Nhưng tôi đã nghĩ về tất cả những điều đó, và cuối
cùng đã tìm ra lời giải. Toàn bộ đều đã được viết
bằng tiếng La tinh nhưng lại dùng bảng chữ cái Hy
Lạp. Khi chuyển sang tiếng La tinh, ta sẽ có E, T, I,
N, và A đúng theo thứ tự. Nhưng P, R, X là K và...”
Claridon cúi người xuống tờ giấy, và viết ra toàn bộ
bản dịch của mình.
ET IN ARCADIA EGO
“Và ở Arcadia tôi,” Malone nói, sau khi dịch nhẩm
tiếng La tinh trong đầu. “Không có nghĩa gì cả.”
“Chính xác,” Claridon nói. “Cái đó có thể dẫn
người ta đến kết luận rằng những từ này lại che giấu
cái gì đó khác.”
Malone hiểu ra. “Trao đổi vị trí các chữ à?”
“Cái đó rất phổ biến vào thời Bigou. Dù sao cũng
khó có chuyện Bigou để lại một thông điệp dễ giải
mã.”
“Còn những từ ở trung tâm thì sao?”
Claridon viết ra trên tờ giấy.
REDDIS RÉGIS CÉLLIS ARCIS
“REDDIS nghĩa là ‘trả lại, thu về lại cái gì đó trước
đó đã bị lấy đi'. Nhưng trong tiếng La tinh nó cũng có
nghĩa là ‘Rennes’. REGIS xuất phát từ REX, nghĩa là
‘vua'. CELLA muốn nói đến một căn phòng đá.
ARCIS xuất phát từ ARX - một pháo đài, thành lũy.
Có thể suy ra nhiều nghĩa từ mỗi từ, nhưng ghép lại
thì chúng không có nghĩa. Rồi còn có mũi tên nổi P-S
ở phía trên với PRAE-CUM ở phía dưới. Tôi không
hiểu P-S có nghĩa là gì? PRAE-CUM thì có nghĩa là
‘cầu nguyện đến’.”
“Biểu tượng ở dưới cùng có nghĩa là gì?”