Ầm ì sấm dội
cuồn cuộn mây trôi
Mưa rơi chăng tá?
để ta
lưu người…
– Vạn diệp tập, Quyển 11, Bài 2513
Dịch nghĩa
Sấm vang lên, đột nhiên mây đen kéo tới, băn khoăn chẳng biết hôm
nay ngoài trời có mưa không, vì tôi muốn giữ người ở lại.
Hoàn cảnh sáng tác
Trong Vạn diệp tập,
しまし響もし
(shimashi toyomoshi) được viết tắt là
小 動
(koyurugi), trong tiểu thuyết người ta có thể đọc là
す こ し と よ み て
(sukoshitoyomite), đều có nghĩa là âm thanh từ xa vọng lại. Ở đây, “tiếng
sấm” được mô tả là “sấm dội”, tạo cảm giác thần bí, được sử dụng như một
cách diễn tả nỗi sợ hãi của chủ thể. Bài thơ này là do cô gái hát lên khi muốn
níu giữ chàng trai. Vì muốn ngăn chàng về mà cô thầm ước mưa hãy rơi
mau. Bài thơ sẽ xuất hiện trong chương 8 chính là lời nữ để hát đối lại bài
thơ ngỏ của nhân vật nam ở đây.