KỸ NĂNG TRANH SỦNG - Trang 79

"Bích đào hoa thụ hạ, đại cước mặc bà lãng

Vị thuyết đồng tiền khởi, tiên phô lô tịch sàng.

Tam bôi hồn bạch tửu, kỉ cú thoại trung tràng.

Hà thời quy cố lí, hòa tha tiếu nhất tràng."

*Tạm dịch:

Dưới tàng cây bích đào, nâng bước chân dạo chơi

Đừng nói đến danh lợi, trước bày chiếu trải sàng

Ba ly hồn rượu trắng, nói mấy câu tâm sự

Bao giờ về quê cũ, cùng nàng cười đôi câu.

Cuối cùng nở một nụ cười thật tươi: "Mỗi lần thiếp thấy cây kia đều

nhớ tới bài thơ này, cảm thấy ngâm bài thơ cực thú vị. Cứ nghĩ đến việc
tình cảm phu thê của bọn họ tốt như vậy, liền cảm thấy chính mình cũng
được lây chút hạnh phúc ."

Phu thê.

Hàn Tử Kỳ cân nhắc hai chữ này. Hậu cung, chỉ có Hoàng Hậu mới

được xem là thê tử của hắn.

Chỉ là hai người bọn họ nhiều nhất cũng chỉ là tương kính như tân, tôn

trọng nhau như khách, tình cảm không được tốt đẹp như trong thơ.

Hắn nhìn nàng trong chốc lát, thấy trong ánh mắt nàng không hề có

dục vọng khắc sâu. Quả nhiên nụ cười kia cũng giống như lời nàng nói,
thoải mái hạnh phúc thì sẽ cười.

Liên Kết Chia Sẽ

** Đây là liên kết chia sẻ bới cộng đồng người dùng, chúng tôi không chịu trách nhiệm gì về nội dung của các thông tin này. Nếu có liên kết nào không phù hợp xin hãy báo cho admin.