KÝ ỨC CHIẾN TRANH - Trang 161

“Hãy nghe tôi này thiếu uý” tay đại uý râu ria nói, “Gần đây những người
trong đội tuyên truyền có tới chỗ chúng tôi để phát sang bọn Đức bằng một
chiếc loa phóng thanh. Họ đã để quên chiếc loa khi rời đi. Hãy nguyền rủa
lũ con hoang Phát xít bằng chính thứ tiếng Đức bẩn thỉu của chúng. Tớ sẽ
nói và cậu sẽ dịch lại. Tớ chính là một chuyên gia về chửi tục đây”. Tôi cố
giảng giải cho anh ta là ở trường tôi chỉ được học tiếng Đức chứ không học
chửi tục. “Không hề gì, cứ làm hết khả năng của cậu” tay đại uý nói. “Hãy
ra chỗ chiến hào gần nhất, chỉ cách đây khoảng 100 mét.”

Đằng sau chiến hào có một hẻm núi phủ đầy dây kẽm gai. Bọn Đức đang
có mặt ở phía bên kia. Không khí rất yên tĩnh và chúng tôi tới gần đến nỗi
có thể nghe thấy tiếng chúng đang gọi nhau. Có tên nào đó đang thổi bài
hát ưa thích của chúng, bài “Lyly Marlen” bằng một chiếc ácmônica. “Làm
đi nào!” đại uý nói và đưa tôi chiếc loa. Tôi không tài nào chửi thề bằng
tiếng Đức hay như cách tay đại uý chửi bằng tiếng Nga. Nhưng câu sau trôi
chảy hơn câu trước, và bọn Đức cũng đáp lại bằng thứ vốn chửi thề tiếng
Nga xuất sắc nhất của chúng. “Cái lũ con hoang này học được cũng khá
thật! Tớ sẽ dạy cho chúng một bài học!” viên đại uý vừa nói vừa trèo vào
cái boongke gần đấy và nã một tràng đại liên về phía vị trí bọn Đức. Bọn
Đức đáp trả lại ngay lập tức. Một chốc sau trận đấu súng đã lan rộng ra
khắp chiến tuyến. Bọn Đức bắn pháo sáng gắn dù trên khắp hẻm núi phía
chúng tôi. Bần trời được chiếu sáng rực tựa như ban ngày.

Trung đoàn trưởng gọi cho chúng tôi và hét lên, “Cái quái quỉ gì đang diễn
ra vậy?” “Không có gì nghiêm trọng cả, đó chỉ là bắn pháo hoa ngày hội
thôi mà” đại uý trả lời.

Dịch sang tiếng Anh: Kirill Finkelshteyn

Hiệu đính bản tiếng Anh: James Quinn

Dịch sang tiếng Việt: Lý Thế Dân

Liên Kết Chia Sẽ

** Đây là liên kết chia sẻ bới cộng đồng người dùng, chúng tôi không chịu trách nhiệm gì về nội dung của các thông tin này. Nếu có liên kết nào không phù hợp xin hãy báo cho admin.