Ai biết được? Biết đâu có ngày tôi lại thoáng trông thấy cô ta khi cả hai
chúng tôi dạo chơi trong Central Park. Tôi nghĩ là chúng tôi sẽ không nói
chuyện với nhau đâu. Lần tới tôi sẽ muốn đứng từ xa và vẫy tay.
Trân trọng, Jules Jones.
Drug ecstasy: trạng thái phê ma túy
What have you done?: trích từ câu “What have you done for us
lately?” Câu này liên quan tới chính sách Lend - lease của Tổng thống
F.D.Roosevelt, trợ cấp tài chính mạnh mẽ cho các nước rồi liên tục yêu cầu
đồng minh dốc sức ngăn chặn Phát xít Đức. Về sau câu này được dùng như
điển tích khi chất vấn, đặc biệt là về chính sách của các Tổng thống Mỹ.
(ND)
Lucian Freud (1922-2011): họa sĩ người Anh gốc Đức. (ND)
David Hockney (1937) là họa sĩ người Anh; Richard Diebenkorn
(1922-1993) và John Moore (1941) là họa sĩ người Mỹ. (ND)
Trước đây ở châu Âu, do giấy chưa phổ biến, người ta thường viết vẽ
lên mọi loại bề mặt có sẵn, sau đó lại tẩy xóa đi để vẽ chồng lên; những thứ
như vậy gọi là palimxet (palimpsest). (ND)
“Đẹp quá phải không? Đây này, ngắm đi!”
Giorgione (Giorgio Barbarelli da Castelfranco) (1477-1510) và Titian
(Tiziano Vecelli) (1490-1576) là các họa sĩ người Ý.
J. M. W. Turner (1775-1851) là họa sĩ người Anh, G. T. O’Keeffe
(1887-1986) là họa sĩ người Mỹ, Paul Klee (1879-1940) là họa sĩ người
Đức.
Chương này viết ở thời vị lai, xuất hiện nhiều sự kiện và thuật ngữ lạ,
cần hiểu qua diễn biến tác phẩm. (ND)
Text: nhắn tin.
Anh đã có cái tên nào cho tôi chưa? / Của cô đây. / Tuyệt. Tôi sẽ liên
hệ trong hai tuần.