tiểu thuyết đáng trân trọng này hoà với ngọn nắng say mê trong tâm hồn,
đã khiến tôi thích thú đọc và tự cảm thấy như một món nợ đời đeo đẳng, tôi
say sưa dịch cuốn "Lãn Ông" – một tấm lòng, một đóng góp văn học quý
báu mới của bà Yveline Féray cho tình hữu nghị Việt – Pháp, một tác phẩm
chắc sẽ rất bổ ích cho người đọc.
Xin chân thành cám ơn nhà văn Yveline Féray đã cho tôi niềm vui lớn khi
làm việc này. Xin chân thành cám ơn bạn bè tôi ở Việt Nam và nhà xuất
bản Văn Nghệ thành phố Hồ Chí Minh đã hết sức ưu ái động viên và giúp
đỡ tôi khi dịch cuốn tiểu thuyết này.
Lê Trọng Sâm
Lời tựa cho bản dịch tiếng Việt tiểu thuyết "Lãn Ông"
Sau tác phẩm "Vạn Xuân", tôi nghĩ rằng không cần viết thêm một từ, một
dấu chấm, một dấu phẩy nào nữa về Đại việt và về cuốn tiểu thuyết mà tôi
đã cưu mang bảy năm, trải qua bao niềm vui và nỗi gian khó. Nếu người ta
sinh ở Vn với một món nợ phải trả, về phần tôi, tôi có cảm giác mình đã
thanh toán được món nợ đó khi tôi thực hiện xong "bảy điều cố gắng" như
cách nói người dân vùng Bretagne chúng tôi.
Tôi muốn có một quãng lùi đối với Nguyễn Trãi lỗi lạc và tấn bi kịch đời
ông để nhìn nhận lại bầu trời phương Tây với nhãn quan của mình. Cho dù
từ lâu tôi đã có tình yêu Việt Nam, những nghiên cứu lịch sử, trí tưởng
tượng và cả tâm hồn thanh xuân của tôi, "một tâm hồn thanh xuân của vạn
mùa xuân" theo cách nói của Đại tướng Võ Nguyên Giáp, cho phép tôi đi