LỜI HỨA CỦA ANH LÀ BIỂN XANH CỦA EM - Trang 384

với em như vậy, anh không thương em nên đừng đối với em như vậy." Cô
dựa vào cửa, cơ hồ là lạnh run.

"Nghiêm Chân." Cố Hoài Việt đỡ lấy cô, giọng nói khàn đi đầy ám muội

mà nói, "Chúng ta nói chuyện, có được không?"

* câu thơ trên nằm trong bài thơ Tuyên Châu Tạ Diễu lâu tiễn biệt Hiệu

thư Thúc Vân

七言古詩李白

宣州謝朓樓餞別校書叔雲

棄我去者, 昨日之日不可留;

亂我心者, 今日之日多煩憂。

長風萬里送秋雁, 對此可以酣高樓。

蓬萊文章建安骨, 中間小謝又清發,

俱懷逸興壯思飛, 欲上青天覽明月。

抽刀斷水水更流, 舉杯銷愁愁更愁。

人生在世不稱意, 明朝散髮弄扁舟。

Tuyên Châu Tạ Diễu lâu tiễn biệt Hiệu thư Thúc Vân

Khí ngã khứ giả

Tạc nhật chi nhật bất khả lưu

Loạn ngã tâm giả

Kim nhật chi nhật đa phiền ưu

Liên Kết Chia Sẽ

** Đây là liên kết chia sẻ bới cộng đồng người dùng, chúng tôi không chịu trách nhiệm gì về nội dung của các thông tin này. Nếu có liên kết nào không phù hợp xin hãy báo cho admin.