Mitch Albom
Lớp học cuối cùng
Biên dịch: HƯƠNG PHONG
TỐT NGHIỆP
Thầy Morrie trút hơi thở cuối cùng vào sáng thứ Bảy.
Rob bay về từ Tokyo - anh hôn trán cha chào vĩnh biệt. Cả Jon, cả cô
Charlotte (dĩ nhiên) cùng người em họ Marsha của cô cũng tề tựu bên thầy.
Dì Marsha viết một bài thơ đọc trong lễ truy điệu "không chính thức" của
thầy - bài thơ ví thầy như một cây cù tùng (một loại cây thuộc họ tùng bách
xanh ngát quanh năm), dịu dàng tỏa bóng mát. Họ thay phiên nhau túc trực
bên giường thầy. Hai ngày sau buổi viếng thăm cuối cùng của tôi, thầy đã
hôn mê. Bác sĩ chẩn đoán thầy có thể ra đi vào bất cứ giây phút nào, thế mà
thầy đã nấn ná suốt mấy ngày đêm.
Cuối cùng vào ngày mồng 4 tháng 11, khi tất cả những người thầy yêu quý
ra ngoài trong chốc lát - họ vào trong bếp kiếm tách cà phê. Lần đâu tiên kể
từ khi hôn mê không có ai ở bên thầy, và thầy đã ngưng thở.
Và thầy đã ra đi.
Tôi tin là thầy chết có chủ đích. Tôi tin là thầy không muốn những người
thân của mình phải chịu đựng khoảnh khắc lạnh toát dọc theo sống lưng.
Thầy không muốn có ai làm nhân chứng cho hơi thở cuối cùng - để không
ai bị ám ảnh như cách đây lâu lắm rồi thầy đã bị ám ảnh bởi bức điện báo
cái chết của mẹ mình, hay bởi cái thây của cha mình nằm trong nhà xác.
Tôi tin là thầy biết chắc mình nằm chết trên chiếc giường của chính mình,
giữa sách vở của mình, giữa đống giấy tờ và cây dâm bụt. Thầy muốn chết
yên bình, và thầy đã bình yên ra đi.
Đám tang được cử hành trong một buổi sáng lộng gió ướt át. Cỏ cây ướt
đầm đìa, bầu trời trắng đục màu sữa. Chúng tôi đứng lặng bên huyệt, lắng
nghe tiếng nước hồ xao động vỗ bờ và nhìn đàn vịt thong thả rỉa lông.
Dù hàng trăm người muốn tham dự, nhưng cô Charlotte chỉ muốn gói gọn
trong số thân bằng quyến thuộc. Giáo sĩ Axelrad đọc vài bài thơ. Người em
trai David của thầy - vẫn chống nạng do di chứng của bệnh sốt bại liệt -