“say mê”, “thu hút”, ... Tôi cố gắng chọn từ mang ý nghĩa chuẩn xác nhất
với từng ngữ cảnh. Công việc dịch thuật chắc chắn có thiếu sót, mong bạn
đọc thông cảm.
Ngoài ra, với quỹ thời gian hạn hẹp, tôi đã rất may mắn được sự giúp đỡ
của ba sinh viên xuất sắc của mình. Mặc dù rất bận rộn với việc học và thực
tập, họ vẫn dành hết công sức để giúp tôi hoàn thành công việc đầy thú vị
và thử thách này. Tôi cũng xin chân thành cảm ơn Trân, Châu và Vân đã
hoàn thành rất tốt phần việc của mình.
Bây giờ khi có công việc riêng, tôi lại càng thấy những gì trong sách hữu
ích. Tôi mong rằng bản dịch này sẽ đưa cuốn sách đến với nhiều người
hơn. Tôi cũng hy vọng sách sẽ có những ảnh hưởng tích cực lên bạn nhiều
như đối với tôi: mỗi sáng trước khi đi làm, tôi tự mỉm cười với chính mình
trong gương. Khi bạn cười với thế giới, thì thế giới cũng sẽ mỉm cười với
bạn.
Chúc bạn đọc sách vui!
Nguyễn Hoàng Thanh Duy