Tiếng gọi từ “Thời Trục”
Bùi Văn Nam Sơn
Thật là một cơ duyên hiếm hoi khi người đọc Việt Nam được
thưởng thức một công trình dịch thuật đồ sộ và lừng danh trước cả
những người sử dụng các sinh ngữ quốc tế quen thuộc như Anh, Pháp,
Đức v.v.
Bản dịch ra các sinh ngữ nói trên của bộ Minh triết thiêng liêng
(Scientia Sacra) của Hamvas Béla gồm ba tập, theo chỗ chúng tôi được
biết, mới đang ở dạng bản thảo, chưa được công bố chính thức và trọn
vẹn. Gọi là cơ duyên thiết nghĩ không sai, bởi nếu không có dịch giả
Nguyễn Hồng Nhung, sống và làm việc lâu năm tại Hungary, am tường
tiếng Hung, làm vị... “nữ thần Hermes” giữa hai bờ ngôn ngữ, ắt người
đọc chúng ta không có được may mắn ấy! Từ nhiều năm nay, bên cạnh
việc dịch nhiều tác giả khác của nền văn học Hungary, Hồng Nhung
dành thời gian và tâm lực để giới thiệu Hamvas Béla cho người đọc
Việt Nam một cách có hệ thống, và bây giờ chị thấy đã đủ điều kiện để
đi vào khám phá và dịch Minh triết thiêng liêng, được xem là tác phẩm
chính của Hamvas Béla.
Thoạt đầu, chúng ta không khỏi có đôi chút ngỡ ngàng khi nghe
tên Hamvas Béla, một tác giả hầu như khá xa lạ, nhưng rồi sẽ kinh
ngạc, say mê mà lại thật gần gũi trước những áng văn tuyệt tác, huyền
ảo của ông. Càng kinh ngạc hơn khi được thưởng thức văn dịch tiếng
Việt trôi chảy và mượt mà hiếm có từ một dịch giả sống xa quê hương
nhiều năm. Không có một công phu “hàm dưỡng” đặc biệt nào đó, ắt