tranh đấu làm gì với “quang âm thấm thoát” như Chu Đỗ trong bài dưới
đây:
白发新添数百茎,
几番拔尽白还生;
不如不拔由他白,
那得功夫与白争.
(Nguồn: http://vip.book.sina.com.cn/book/chapter_40185_24672.html)
Bạch phát tân thiêm sổ bách hành,
Kỉ phiên bạt tận bạch hoàn sinh;
Bất tri bất bạt do tha bạch,
Ná đắt công phu dữ bạch tranh.
Tóc trắng lại thêm vài trăm cọng,
Mấy lần nhổ hết, nó lại mọc.
Chẳng bằng đừng nhổ, cho nó trắng,
Tranh đấu làm chi cho thêm mệt.
(Nguyễn Hiến Lê dịch)
I ve gained white hairs, some hundreds, on my head,
As often as they re plucked, still more grow in their stead.
Why not stop plucking, then, and let the white alone?
Who has the time to fight against the silvery thread?