MỘT QUAN ĐIỂM VỀ SỐNG ĐẸP - Trang 314


(Lâm Ngữ Đường dịch)

3. Bài từ khúc của Quản phu nhân


Bài này cũng không có nhan đề. Lâm Ngữ Đường cho rằng Quản phu nhân,
vợ của hoạ sư

[9]

danh tiếng Triệu Mạnh Phủ đời Nguyên, đã dùng thí dụ

nước và đất sét để tả tình vợ chồng, do vậy mà trong bản dịch ra tiếng Anh,
ta thấy Lâm dùng các từ wet, water. Tuy trong nguyên tác và cả trong bản
Việt dịch của cụ Nguyễn Hiến Lê, ta không thấy từ nào có nghĩa là nước
hay ẩm ướt, nhưng chỉ có đất khô, có đất mà không có nước, thôi thì làm
sao mà nặn thành tượng được?



你侬我侬,
忒煞情多,
情多处热如火。
把一块泥,
捻一个你,
塑一个我。
将咱两个,
一齐打破,
再捻一个你,
再塑一个我。
我泥中有你,
你泥中有我;
与你生同一个衾,
死同一个椁。

Liên Kết Chia Sẽ

** Đây là liên kết chia sẻ bới cộng đồng người dùng, chúng tôi không chịu trách nhiệm gì về nội dung của các thông tin này. Nếu có liên kết nào không phù hợp xin hãy báo cho admin.