Lời dịch giả
Vào năm 646, ngài Huyền Trang, vị cao tăng đời Đường, đã căn cứ theo
lộ trình Tây du của mình, viết nên quyển Đại Đường Tây Vực ký..., đến đời
Minh, Ngô Thừa Ân đã chuyển thể từ Đại Đường Tây Vực ký thành Tây Du
ký. Từ đó, những câu chuyện liên quan về Đường Tăng được lưu truyền
rộng rãi ở nhân gian. Thời gian cứ thế trôi qua, đến nay cũng hơn 1.000
năm, một nữ sĩ Trung Quốc đã độc hành lại con đường của ngài Huyền
Trang, đồng thời đem những điều trải qua viết nên quyển Ten thousand
Miles without a cloud (Muôn dặm không mây) bằng tiếng Anh. Mùa hè
năm 2004, tác giả đã chuyển dịch thành tác phẩm “Vạn lý vô vân” và xuất
bản tại Trung Quốc.
Tác giả tên thật là Tôn Thư Vân, sinh năm 1963 tại tỉnh Hà Bắc. Năm
1982, cô thi đậu khoa ngoại ngữ trường đại học Bắc Kinh, sau đó du học
nghiên cứu sinh ngành lịch sử cận đại tại đại học Oxford ở Anh. Trong thời
gian học tập ở Oxford, cô có dịp giao lưu với các học giả Ấn Độ. Các học
giả này đánh giá cao về ngài Huyền Trang, xem Ngài như một anh hùng,
trong khi đó cô là người sinh trưởng và được giáo dục tại Trung Quốc,
nhưng nhận thức về lịch sử nước nhà, cũng như sự hiểu biết về ngài Huyền
Trang rất ít, cô cảm thấy hổ thẹn, bèn quyết tâm tây hành theo dấu chân của
ngài Huyền Trang khi xưa, thể nghiệm tất cả mọi nguy hiểm và gian khổ
trên đường cầu pháp của Ngài, tái hiện nhận thức văn hóa Phật giáo và
cuộc sống của Ngài trong thời kỳ thịnh Đường.
Ngài Huyền Trang đến Ấn Độ cầu học Phật pháp khoảng 19 năm; sau
khi về nước, ngài dốc toàn lực cho sự nghiệp phiên dịch, hoằng pháp. Hơn
1300 năm trở lại đây, kinh văn đọc tụng đa phần do Ngài phiên dịch. Ngài
không chỉ là một vị cao tăng, mà còn là sứ giả văn hóa, nhà du hành vĩ đại.
Lỗ Tấn, tác giả nổi tiếng của Trung Quốc đầu thế kỷ XX, xưng tụng Ngài là
“Bậc đống lương của dân tộc”..., Lương Khải Siêu cũng tôn Ngài là “Thiên
cổ nhất nhân”, từ đó có thể thấy địa vị quan trọng của Ngài trong lịch sử
Trung Quốc.