MUÔN DẶM KHÔNG MÂY - Trang 5

Bản thảo của tác phẩm Ten thousand miles without a cloud mới viết được

một chương, lập tức được công ty Harper Collins thuộc tập đoàn Murdock
nổi tiếng ở Anh Quốc mua ngay bản quyền. Ấn bản tiếng Anh, với bìa thiết
kế mang đậm nét thiền, sau khi xuất bản ở London vào tháng 7 -2003 đã
gây sóng gió trong giới độc giả Anh Quốc và nhận được vô số lời đánh giá
cao. Ngoài nước Anh và vùng lân cận, tác phẩm Ten thousand miles
without a cloud
được dịch ra rất nhiều thứ tiếng như Pháp, Ý, Hà Lan, Nhật
Bản, Hàn Quốc...

Một phụ nữ Trung Quốc, cô thân vạn lý tìm hiểu hành trình của bậc cao

tăng cách nay hơn 1000 năm. Quyển sách đã làm chấn động giới học giả
năm châu, đây cũng là đề tài gây chú ý cho các nhà xuất bản tại Trung
Quốc.

Tiến sĩ Amartya Sen - người từng được giải thưởng Nobel về kinh tế

học, trong lời đề tựa cho bản dịch Trung Quốc của mình nói: “Đây là quyển
sách đa tầng mức, đa góc độ, cũng là một tuyệt phẩm bao hàm văn hóa, lịch
sử, địa lý và nhân văn...”

Đây là bộ sách dùng tâm để thể nghiệm. Tác giả đã dùng lối diễn đạt

chân thật, sinh động, tư tưởng sâu sắc, kết hợp với rất nhiều hình ảnh đẹp
trong lộ trình của mình, nhận thức nền văn minh tiên tiến và cổ xưa, nâng
cao vị trí văn hóa Trung Quốc trong con mắt của mọi người trên thế giới,
thẳng tiến vào thế giới tinh thần uyên bác của ngài Huyền Trang, lãnh ngộ
được chân đế Phật giáo.

Cảm nhận được giá trị của tác phẩm, tuy bận học nhưng chúng tôi vẫn

tranh thủ thời gian dịch sang tiếng Việt. Vì bất đồng ngôn ngữ, văn hóa,
thêm vào người dịch theo sát bản văn nên không tránh khỏi những khiếm
khuyết, kính mong quý vị góp ý. Hy vọng quyển sách này sẽ mang nhiều
lợi ích đến các độc giả nước nhà.

Phúc Châu, ngày 20/12/2005

Tâm Hiếu

Liên Kết Chia Sẽ

** Đây là liên kết chia sẻ bới cộng đồng người dùng, chúng tôi không chịu trách nhiệm gì về nội dung của các thông tin này. Nếu có liên kết nào không phù hợp xin hãy báo cho admin.