trình xây dựng ở vùng đất mới này, khác biệt hoàn toàn với các thiết kế
kiến trúc và xây dựng trước đó trên thế giới, ở đây, “Cộng hòa Usonia”
chính là cách nói ám chỉ đến Hợp chủng quốc Hoa Kỳ - ND.
. Tạm dịch là “Người cá xuất hiện”. Tác giả nhại theo tên vở kịch nổi
tiếng The Iceman Cometh của tác giả Eugene O’Neill năm 1939 - ND.
. Tác giả nhại theo tên gọi chính thức của đồng dollar Mỹ, tức là Federal
Reserve Note - ND.
. Ở đây nói tới những dự án đầu tư công mà Franky Deep đã hứa hẹn với
cử tri khi ra ứng cử - ND.
. Tư duy theo nhiệm kỳ - ND
. Tác giả muốn nói tới Bảo hiểm tiền gửi Liên bang tại Mỹ, cũng viết tắt
là FDIC (Federal Deposit Insurace Corporation) - ND.
. Tác giả nhại theo tên Alan Greenspan, cựu chủ tịch Fed - ND.
Nhại theo tên của Hệ thống dự trữ Liên bang (Federal Reserve Bank) -
ND.
. Ý nói là chế ra những con cá giả như đã nói ở chương trước, ám chỉ
việc in thêm tiền - ND.
. Nguyên văn: fishflation, nói nhại theo inflation - ND
. Nguyên văn là “one-half of a fish belly", ở đây tác giả giễu nhại cách
đưa ra những lý thuyết kinh tế rối rắm của những người như Cựu Chủ tịch
Fed, ông Alan Greenspan, trong việc bào chữa cho tình trạng lạm phát kéo
dài của nước Mỹ - ND.
. Nguyên văn “Other islands could efficiently outsource consumption to
Usonia” là một câu châm biếm của tác giả: trong khi Usonia thuê người dân