đảo khác sản xuất giùm cho Usonia, thì các đảo khác có thể “thuê” người
dân Usonia tiêu dùng giùm họ, vì dân Usonia là những người tiêu dùng
hiệu quả nhất! - ND.
. Nguyên văn là fish Standard, nhại theo gold Standard - bản vị vàng của
đồng dollar Mỹ - ND.
. “Through the looking glass”, tên một tác phẩm văn học của Lewis
Caroll. Đây là phần tiếp theo của tác phẩm nổi tiếng Alice lạc vào xứ thần
tiên - ND.
. Xem lại chương 12 - ND.
. Sushi Mae là từ tác giả ám chỉ Student Loan Marketing Association -
SLMA (có nickname là Sallie Mae) - Hiệp hội kinh doanh giấy vay nợ của
sinh viên. Đây là công ty kinh doanh những loại giấy vay nợ được giao
dịch trong công chúng, bảo đảm cho các khoản nợ của sinh viên được giao
dịch trên thị trường thứ cấp. Hiệp hội này được thành lập theo một nghị
định năm 1972 của Chính phủ Mỹ để nâng cao khả năng sử dụng các khoản
tiền cho vay để học tập, cấp cho sinh viên các trường Cao đẳng và Đại học
theo các chương trinh được chính phủ Liên bang bảo trợ.
. Xem lại câu chuyện về quỹ đầu tư mạo hiểm này ở chương 6 - ND.
. Nguyên văn là “hut fish extraction”, thực ra tác giả muốn nói tới cơ chế
MEW tại Mỹ. MEW (mortgage equity withdrawal) là cơ chế gắn giá trị bất
động sản với khả năng vay nợ: cụ thể hơn, mỗi hộ gia đình có quyền vay
thêm tiền nếu giá trị ngôi nhà mà họ thế chấp tăng lên cao so với số tiền mà
họ vay trước đó. Nói cách khác, người ta dẫn dụ những người muốn mua
nhà - dù những người này ít có khả năng chi trả - vay tiền không những để
mua nhà, mà còn để có tiền mặt chi tiêu vào việc khác, tất cả cơ chế đó dựa
trên một tiền đề là giá nhà cửa chỉ có thể tiếp tục tăng cao - ND.