Thục thận kỳ thân
Tiên quân chi tư
Dĩ húc quả nhân.
“Yến yến phi phi” lấy từ bốn bài “Yến yến” trong Quốc phong – Bội
phong – Thi kinh (Khổng Tử), mặc dù có ý ám hiệu, nhưng cũng không
nhất định là Tử Đạm viết cho A Vũ, vì đây là bài thơ một nam tử dùng để
đưa tiễn muội muội đi lấy chồng xa.
Mặc dù về sau cũng có người dùng bài thơ này để tiễn cô gái mình yêu
mến đi lấy chồng xa, nhưng tôi dùng nó ở đây bởi vì cảnh ly biệt trong thơ
rất phù hợp với tâm trạng Tử Đạm.
Sau khi Tử Đạm đi xa đã dùng tâm tình nào để hoài niệm A Vũ, là chúc
phúc hay là bất lực, là đau thương hay là ngưỡng mộ, là chưa buông hay là
nhung nhớ… có lẽ đều đủ cả, giống như bài “Yến yến” này.
Phiên dịch như sau:
Chim én bay về bay đi, có trước có sau. Cô nương của ta đi lấy chồng xa,
tiễn đến ngoại thành thì chia tay. Nhìn trông không thấy bóng dáng đâu
nữa, lệ rơi như mưa khó ngừng.
Chim én bay về bay đi, chợt hạ thấp chợt vút cao. Cô nương của ta đi lấy
chồng xa, đưa nàng đoạn đường xa xăm. Nhìn trông không thấy bóng dáng
đâu nữa, ngây người lệ rơi đầy mặt.
Chim én bay về bay đi, chợt xuống chợt lên. Cô nương của ta đi lấy
chồng xa, đưa nàng đưa đến phương nam. Nhìn trông không thấy bóng
dáng đâu nữa, lòng ta đau thương vô cùng.