NGHÌN LẺ MỘT NGÀY - Trang 8

François Pétis De La Croix

Nghìn lẻ một ngày

Dịch giả: Phan Quang

Lời giới thiệu

HAI ANH EM SINH ĐÔI

Phan Quang.

HAI ANH EM SINH ĐÔI.

Bộ truyện A Rập Nghìn lẻ một đêm và bộ truyện Ba Tư Nghìn lẻ một ngày
có thể coi như hai anh em sinh đôi. Không chỉ bởi tên sách và thời gian ra
đời của chúng: Mười tập Nghìn lẻ một đêm do nhà Đông phương học
Antoine Galland chuyển từ tiếng A Rập sang tiếng Pháp ra mắt bạn đọc từ
năm 1704 đến năm 1711 tại Paris- sau .khi ông mất, còn ra thêm hai tập
nữa. Năm tập của Nghìn lẻ một ngày do một nhà Đông phương lỗi lạc khác
là Francois Pétis De La Croix thực hiện từ nguyên bản tiếng Ba Tư, được
xuất bản cũng tại Paris từ năm 1710 đến năm 1712.
Cấu trúc hai bộ truyện giống nhau: Có một truyện mở đầu làm khung cảnh
để từ đấy nhìn ra một khoảng trời và lung linh muôn vàn vì sao cổ tích, ở
đó người trần thế và thần linh chung sống với nhau, thực hư trộn lẫn, trí
tưởng tượng bay bổng lên thiên đàng, xuống địa ngục rồi trở về trái đất,
bên cạnh nhiều chi tiết huyễn hoặc là cuộc sống thực tại được miêu tả bằng
những nét bút tả chân... Truyện mở đầu xác lập vị trí của người dẫn chuyện
và ấn định chủ đề ở bộ truyện trước: Nghìn lẻ một đêm, một cô gái trinh kể
chuyện nhằm làm vui tai một tên bạo chúa. Tên này để trả thù bà hoàng hậu
thất tiết, đã quyết định cứ mỗi đêm bắt một cô gái trẻ vào thoả mãn dục
vọng rồi sáng hôm sau sai chém đầu ngay, cho người đàn bà ấy không còn
có cơ hội ngoại tình nữa. Câu chuyện cô kể do đó bắt buộc phải hấp dẫn,
truyện trước mở nút kéo truyện sau nhập cuộc; truyện sau phải hay, phải
mới hơn truyện trước; và bao giờ câu chuyện cũng phải ngưng lại nửa
chừng ở đoạn gay cấn nhất, để vua bằng lòng chờ đến sáng hôm sau- có

Liên Kết Chia Sẽ

** Đây là liên kết chia sẻ bới cộng đồng người dùng, chúng tôi không chịu trách nhiệm gì về nội dung của các thông tin này. Nếu có liên kết nào không phù hợp xin hãy báo cho admin.