đáp còn trích dẫn, sao chép rất nhiều các bài thơ, phú...chữ Hán từ các sách
y học (Đông y) Trung Quốc cũ. Đối với các bài này, chúng tôi không làm
công việc khảo dị văn bản, mà chỉ sử dụng nguyên văn các bài đó trong các
sách thuốc Đông y, mà chủ yếu là trong y học nhập môn, Lý diên biên chú,
Việt Đông Hán văn đường tàng bản, Quang tự Mậu tuất niên (bản khắc gỗ).
Tuy nhiên trong điều kiện in ấn hiện tại, chúng tôi chỉ có thể giới thiệu bản
dịch nghĩa của các bài này mà thôi.
Phần khảo dị văn bản được xếp riêng ở sau cùng quyển sách.
Về mặt chú thích, chúng tôi chủ yếu chú thích các điển tích, tên người, các
chữ và câu khó hiểu đối với người đọc bình thường. Mặt khác, chúng tôi
cũng lưu ý chú thích ở một mức độ nhất định các thuật ngữ, các vấn đề
chuyên môn của Đông y, trên nguyên tắc ngắn gọn nhưng bảo đảm tính
chính xác.
Mỗi chú thích được đánh dấu bằng số câu, được xếp ngay ở phần mỗi trang
sách. Trường hợp trùng lặp, chúng tôi không chú thích mà chỉ ghi "Xem..."
hoặc cần phải tham khảo thêm thì ghi "Xem thêm.." để người đọc tiện tra
cứu.
Nhóm biên soạn
Hoàn cảnh xã-hội và mục đích biên soạn Ngư tiều vấn đáp Y thuật
(trích từ quyển 2)