NGỤC QUỶ - Trang 118

.

(1) Nghĩa đen: để hình dung cảnh xuân trước thôn rất đẹp. Nghĩa

bóng: ví von đột nhiên xuất hiện tình thế mới tốt đẹp.

Câu thơ được trích từ bài “Du thôn Sơn Tây” của nhà thơ Lục Du

đời Tống:

莫笑

农家腊酒浑,丰年留客足鸡豚。

山重水复疑无路,柳暗花明又一村。

箫鼓追随春社近,衣冠简朴古风存。

从今若

许闲乘月,拄杖无时夜叩门。

Phiên âm:

Mạc tiếu nông gia lạp tửu hồn,

Phong niên lưu khách túc kê đồn.

Sơn trùng thuỷ phục nghi vô lộ,

Liễu ám hoa minh hựu nhất thôn.

Tiêu cổ truy tuỳ xuân xã cận,

Y quan giản phác cổ phong tồn.

Tòng kim nhược hứa nhàn thừa nguyệt,

Liên Kết Chia Sẽ

** Đây là liên kết chia sẻ bới cộng đồng người dùng, chúng tôi không chịu trách nhiệm gì về nội dung của các thông tin này. Nếu có liên kết nào không phù hợp xin hãy báo cho admin.