trường hợp họ sẽ không dùng với đàn ông Việt.
“Thằng ấy sẽ xuất hiện từ cánh gà bên phải,” chị tổ chức sự kiện chốt lại
vị trí của một khách mời người Tây (trong lúc tôi im lặng dịch bài phát biểu
ở bàn bên cạnh). Những người đàn ông Việt cùng tham gia sự kiện đó đều
được chị ấy nhắc bằng “ông”.
“Thế thằng đó em gặp ở đâu?” Anh sinh viên hỏi cô bạn của mình trên
đường về sau khi cả hai vừa đi uống cà phê cùng một anh tóc vàng và hai
anh người Việt.
“Ở triển lãm du học hôm kia anh ạ.”
“Thế à. Còn hai anh kia?”
Vân vân và thằng thằng, số lượng và chất lượng các ví dụ không quan
lượng. Cuối cùng bài này là cảm nghĩ của cá nhân tôi - còn đúng hay
không, cá nhân tôi nghĩ có quá nhiều trường hợp trong đó người Việt dùng
“thằng” với Tây, mà dùng “anh, chú, bác, ông” với ta.
Thằng ấy. Thằng kia. Nó. Đó là sự phân biệt chủng tộc. Tất nhiên nó
không bằng sự phân biệt ác nghiệt mà nhiều người Việt vẫn phải chịu khi
lập nghiệp ở nước ngoài. Nó cũng dễ bỏ qua; có nhiều trường hợp trong đó
đàn ông Tây ở Việt Nam được đối xử tốt hơn đàn ông Việt ở Việt Nam
Nếu giá phải trả là một số chữ “thằng” ngẫu hứng (mà có hiểu được đâu)
thì đó là sự quý mến rất rẻ.
Có lẽ đó chính là lý do vì sao tôi bực bội. Thứ nhất, đó là hành động phân
biệt mà tôi chứng kiến quá nhiều lần qua quá nhiều năm - em phục vụ đó là
giọt nước làm tràn ly. Thứ hai, đàn ông Tây ở Việt Nam xét cho cùng thì
khá sung sướng nên nếu tôi lên tiếng mạnh mẽ sẽ bị gọi là thằng Tây vô ơn.