Một vòng Trái Đất
Vòng 1, vòng 3. Nghe rất Việt Nam.
Tôi không biết cách dùng từ này xuất phát từ đâu. Sự sáng tác riêng của
tiếng Việt? Sự ảnh hưởng của tiếng Pháp? Không phải sự ảnh hưởng của
tiếng Anh, bởi tiếng Anh không tờ báo nào đặt tiêu đề theo cách: “Thủy
Tiên khoe vòng 1 không-thể-nóng-hơn trong buổi ra mắt album”.
“Vòng 1” tiếng Anh dịch gần nhất là “bust”. Đó là từ thợ may dùng, nghe
nhẹ nhàng, không tục, không thô. Thợ may phải đo thì thợ may phải đo,
công việc là thế, cơ thể phụ nữ là vậy. Nhưng báo mạng tiếng Anh sẽ không
đặt tiêu đề: “Thủy Tiên shows off her couldn't-be-hotter bust at the launch
of her new album.” No, no, no.
“Shows off her curves” (khoe đường cong) thì được, vì curves không
nhắc vùng (vòng) cụ thể nào. Curves là sự gợi cảm chung của cơ thể phụ
nữ, còn cơ thể phụ nữ nhiều curves lắm - “Thuy Tien shows off her (ai
muốn hiểu) curves (nào thì hiểu)”.
“Elly Trần ‘đọ’ vòng một với Đinh Ngọc Diệp!” mạng Việt Nam đăng
được.
“Elly Tran and Dinh Ngoe Diep compare busts!” mạng tiếng Anh thì…
no way.
Nếu khái niệm của “Vòng 1” làm báo mạng tiếng Anh ngại thì khái niệm
của “Vòng 3” làm các tờ chạy mất monitor luôn. “Vòng 3” tiếng Anh dịch
gần nhất là “hips”. Thợ may người Việt đo vòng 3, thợ may người Anh đo
hips Nhưng từ “hips” nghe nhẹ nhàng hơn nhiều. “Hips” chủ yếu nhắc hai
bên trái và phải (thế mới là danh từ số nhiều có chữ “s” ở cuối), còn “vòng
3” là… cả một vòng.