“Sao và những màn khoe vòng 3 quá ‘lố’ năm qua” là tiêu đề báo mạng
tiếng Anh không đăng được. Dịch “vòng 3” thành “hips” không được vì cái
“khoe quá lố” trong các bài viết như thế không phải là hips, không phải hai
bên trái và phải đâu.
Ngọc Trinh có thể “đọ vòng 3” với Lan Hương trên báo mạng Việt Nam,
nhưng Jennifer Aniston không thể “compare posteriors” với Angelina Jolie
trên báo mạng tiếng Anh (nếu có thì phải báo mạng đặc biệt).
Thay vì viết “vòng 3”, báo mạng tiếng Anh phải viết “vòng vo”, thậm chí
dùng từ rất trừu tượng (“money-maker”), hoặc nhắc vòng 3 bằng cách nhắc
vòng gần. Chân đẹp (tức mông gợi cảm) eo hấp dẫn (tức hông hot). Với các
tờ báo mạng tiếng Anh, “vòng 3” giống như biên giới Iran; đến gần thì
được nhưng đến gần quá sẽ có trục trặc ngoại giao.
Môt ví dụ khác là từ “lộ hàng” - không có cách nào để dịch từ đó sang
tiếng Anh mà báo mạng lớn dùng được (Show the goods? Expose the
product?). Báo mạng Việt Nam có thể viết về chuyện “Sao lộ hàng”. Báo
mạng tiếng Anh thì - tôi không biết các tờ Canada sẽ nhắc chuyện đó như
thế nào. “One more time, Britney Spears, has revealed the merchandise!”
Dĩ nhiên có lúc báo mạng tiếng Anh thoáng thật. Thay vì viết về “các
vùng kín” và “những thứ quý giá nhất của đời người con gái”, bài nhắc luôn
một hành động cụ thế, một bộ phận cơ thể không lẫn vào đâu được. Sự khác
biệt nằm ở chỗ: báo mạng tiếng Anh viết về chuyện sao nữ khoe vòng 3 thì
không được, nhưng hướng dẫn cách sử dụng vòng 3 thì có. Còn báo mạng
Việt Nam thì ngược lại.