NGƯỜI CHỒNG VĨNH CỬU - Trang 179

Chú Thích

[1]

Nguyên văn tiếng Nga: vechnyu muz. Từ “vechnyu” có nghĩa tiếng

Việt là “vĩnh cửu”, “vĩnh viễn”, “bất diệt”, “muôn thủa”… ám chỉ tính chất
hằng định của người hoặc vật nào đó. Veltraninov định nghĩa kiểu chồng đó
như sau: Bản chất của những người chồng này chính là ở chỗ trở thành
“người chồng vĩnh cửu”, hay nói chính xác hơn, loại này tồn tại trên đời chỉ
là để làm chồng, không hơn. Loại người này sinh ra, lớn lên chỉ để lấy vợ,
khi lấy xong rồi lập tức phụ thuộc vào vợ, ngay cả trong những trường hợp
có những người rõ ràng là có cá tính hẳn hoi. Biểu hiện chính của loại
chồng đó – vật trang sức sáng giá. Đối với anh ta, không bị cắm sừng là
không thể được, cũng giống như mặt trời không thể không chiếu sáng;
nhưng tuân theo các quy luật tự nhiên, loại chồng này không chỉ không bao
giờ biết việc mình bị cắm sừng, mà thậm chí không bao giờ có thể biết (…)
ngài Trusoski có thể hoàn toàn là con người như trước đây nếu như vợ ông
ta còn sống, còn bây giờ thì ông ta chỉ là một bộ phận của cái chỉnh thể
bỗng dưng được phóng thích tự do, tức là một cái gì đó đáng kinh ngạc và
chẳng giống bất cứ thứ gì (tr.44).

[2]

Bê tha, du thủ du thực (Tiếng Pháp).

[3]

Nhân vật người chồng bị vợ “cắm sừng” trong vở kịch “Cô gái tỉnh

lẻ” của I. Turghenev.

[4]

“Khlystovskaia bogorodnisa” (tiếng Nga) – Chúng tôi dịch là “Bà

chúa roi vọt” – các thành viên của giáo phái roi vọt tự hành xác bằng roi
dẫn tới trạng thái nhập đồng tập thể, thể hiện ở điệu nhảy vòng tròn, vừa
nhảy múa vừa hát. Ở những buổi nhập đồng như vậy những thành viên nữ
đưa ra những lời tiên tri được phong là “bà chúa roi vọt”.

[5]

Ở Nga, người hiểu biết và có văn hóa khi nhắc đến người chết luôn

gọi cả họ lẫn tên.

[6]

Danh dự không cho phép? (Tiếng Pháp).

Liên Kết Chia Sẽ

** Đây là liên kết chia sẻ bới cộng đồng người dùng, chúng tôi không chịu trách nhiệm gì về nội dung của các thông tin này. Nếu có liên kết nào không phù hợp xin hãy báo cho admin.