những kìm nén và uẩn ức trong đời sống tình cảm của bản thân ông. Xuất
phát từ đó có thể thấy, lý thuyết phân tâm học về văn hoá và tôn giáo của
Freud cũng chứa đựng những luận điểm mà ngày nay thấy không còn phù
hợp nữa. Do vậy, khi đọc tác phẩm, độc giả cần đứng trên quan điểm duy
vật mac-xit để thẩm định tác phẩm.
Tác phẩm Vật tổ và cấm kị của Freud được Tiến sỹ khoa học Lương
Văn Kế dịch ra tiếng Việt từ nguyên tác tiếng Đức với tiêu đề Nguồn gốc
của văn hoá và tôn giáo và viêt một Lời dẫn nhằm giúp thêm cho quá trình
đọc và thẩm định tác phẩm. Bản dịch đã cố gắng thể hiện văn phong khoa
học chính xác và sinh động đặc biệt hấp dẫn của Freud. Nay sách được Nhà
xuất bản Đại học quốc gia Hà Nội cho ra mắt với tư cách sách tham khảo
cho sinh viên các chuyên ngành khoa học nhân văn, trước hết là chuyên
ngành triết học - tôn giáo học, văn hoá học và quốc tế học. Đây là một việc
làm giúp ích nhiều cho quá trình học tập và nghiên cứu. Nhân đây tôi xin tỏ
lời cảm ơn Nhà xuất bản Đại học quốc gia Hà Nội đã tạo điều kiện cho ra
mắt bản dịch của công trình đặc sắc này.
Tôi xin trân trọng giới thiệu với các nhà nghiên cứu, anh chị em
sinh viên thuộc lĩnh vực văn hoá học, tôn giáo học, triết học cùng toàn thể
độc giả.
GS. TS Nguyễn Hữu Vui
Chương I. NỖI XẤU HỔ LOẠN LUÂN
Chương II. CẤM KỊ VÀ XUNG ĐỘT NỘI TẠI CỦA NHỮNG XUNG
Chương III. THUYẾT VẬT LINH, PHÉP PHÙ THUỶ VÀ QUYỀN
Chương IV. SỰ HỒI QUI ẤU TRĨ CỦA TOTEM GIÁO