Mã Lai đợt II di cư đi xa hơn Mã Lai đợt I và có sông ngòi nhiều hơn,
giỏi thủy vận hơn, thế mà lại nghèo danh từ, về sông ngòi hơn Mã Lai đợt I.
Quả thật thế, để chỉ con suối họ nói là Anak sôngai tức Con nít sông. Trong
khi đó thì:
Thái: Houei
Việt: Suối
Họ cũng không có danh từ phụ lưu. Trong khi đó thì:
Cao Miên: Prek (Phụ lưu)
Việt Nam: Rạch (Phụ lưu)
*
* *
Danh từ Kưala của Mã Lai chỉ để trỏ cửa sông mà thôi, chớ không hề trỏ
Cửa (nhà). Nam Việt lại mượn thêm danh từ Piam của Cao Miên để chỉ
Kưala và Việt hóa thành Vàm (Vàm Cỏ). Nhưng Vàm chỉ trỏ nơi sông nhỏ
đổ vào sông lớn chớ không chỉ nơi sông lớn đổ ra biển như Kưala. Nam
Việt cũng dùng đúng y hệt như thế. Cửa chỉ để gọi nơi cửa biển, còn Vàm
thì gọi nơi giáp lưu bên trong.
Biểu số 147
Việt Nam: Cây
Khả: Ki
Mã Lai Á: Kâyu
Biểu số 118
Việt Nam: Làng: Đơn vị hành chánh tự trị
Mường: Lang: Thái ấp nhỏ (Quan Lang là
chủ của Lang)
Mã Lai: T’lang: Thôn