NGUYỄN DU TRÊN ĐƯỜNG GIÓ BỤI - Trang 95

Giang thành cây cỏ thảy tiêu điều.

Đèn khêu riêng cảm đêm dài dặc,

Tóc vắt thầm lo chuyện ấp yêu.

Nghìn dặm nước non sầu vợi vợi,

Tư mùa trăng gió vắng hiu hiu.

Lạnh sơ đã khổ phần không áo,

Đập vải nhà ai rộn bóng chiều.

Quách Tấn dịch

Nguyên văn: Thu dạ

Bạch lộ vi sương thu khí thâm

Giang thành thảo mộc cộng tiêu sâm

Tiễn đăng độc chiếu sơ trường dạ

Ác phát kinh hoài vị bạch tâm

Thiên lý giang sơn tần trướng vọng

Tứ thời yên cảnh độc trầm ngâm

Tảo hàn dĩ giác vô y khổ

Hà xứ không khuê thôi mộ châm.

Không hiểu sao lúc này Nguyễn Du bỗng tha thiết nhớ tới các anh

của mình. Trong đầu anh hiện lên hình ảnh của từng người thân
thiết. Anh Khản nghiêm khắc và độ lượng, rất hào hoa với bên

Liên Kết Chia Sẽ

** Đây là liên kết chia sẻ bới cộng đồng người dùng, chúng tôi không chịu trách nhiệm gì về nội dung của các thông tin này. Nếu có liên kết nào không phù hợp xin hãy báo cho admin.