Ricky chằm chằm nhìn chiếc lọ. Cậu không nói gì.
“Làm đi Ricky. Tôi không có thời gian đâu.”
“Anh là đại diện của tôi, Myron. Anh không phải mẹ tôi.”
“Cũng đúng. Cậu đang dùng steroid à?”
“Không phải chuyện của anh.”
“Tôi sẽ coi thế là có.”
“Tùy anh nghĩ sao cũng được.”
“Horty bán cho cậu à? Hay sau khi tốt nghiệp cậu đã có nhà cung cấp
mới?”
Im lặng.
Ricky nói. “Anh bị sa thải, Myron.”
“Tôi không buồn đâu. Giờ thì kể tôi nghe vụ cưỡng hiếp Kathy Culver đi.”
Lại thêm im lặng. Ricky cố tỏ ra thản nhiên, nhưng ngôn ngữ cơ thể thì
hoàn toàn bất ổn.
“Tôi biết hết cả rồi,” Myron nói tiếp. “Tay bạn Horty của cậu đã phun sạch
sẽ. Nhân tiện thì thằng đó được đấy. Đáng mến hết sức luôn.”
Ricky lảo đảo lùi lại. Cậu đặt chiếc lọ xuống một khối bóng loáng mà
Myron đoán là bàn. Cậu quay đi. Giọng nói gần như không nghe ra. “Tôi
chưa bao giờ chạm vào cô ấy.”
“Vớ vẩn. Cậu và năm thằng khác đã nhảy xổ vào con bé trong phòng thay
đồ. Các cậu thay nhau cưỡng hiếp nó.”
“Không. Chuyện không phải như vậy đâu.”
Myron chờ đợi. Ricky cài cúc áo, lưng vẫn xây về phía Myron. Cậu lấy
CD ra khỏi đầu và nhét vào vỏ.
“Tôi đã ở đó,” Ricky vào chuyện, hạ thấp giọng. “Trong phòng thay đồ.
Tôi bị ngáo đá. Cả lũ đều vậy. Đầu óc đờ đẫn. Horty lúc đó mới đưa hàng
mới, và…” Cậu nhún vai xua đi phần còn lại của câu nói. “Mọi sự bắt đầu
như một lời thách thức, anh biết đấy. Chúng tôi biết là mình không bao giờ
làm tới cùng cả. Chỉ nghĩ là sẽ đi thẳng tới mép vực nhưng còn lâu mới nhảy
xuống. Chúng tôi cứ đợi ai đó dừng lại.” Cậu lại ngưng nói.
“Nhưng không ai dừng lại cả,” Myron nói.
Cậu chầm chầm gật đầu. “Rồi cũng dừng lại thật. Nhưng quá muộn. Khi