NHẬT KÝ TRONG TÙ VÀ LỜI BÌNH - Trang 106

Người bạn đời mười phần tâm đầu ý hợp.

Dịch thơ:

Hỡi ôi! Chàng hỡi, hỡi chàng ơi!

Cớ sự vì sao vội lánh đời?

Để thiếp từ nay đâu thấy được,

Con người tâm ý hợp mười mươi. (1)

NGUYỄN SĨ LÂM dịch

ĐỂ THIẾP TỪ NAY ĐÂU THẤY ĐƯỢC

Cảm thương, chia sẻ, nhập cái đau của người vào mình, như một sự

hóa thân không còn là lời của người làm thơ nữa, mà là lời của người đang
chìm trong cảnh ngộ đau thương, đó là bài thơ Dạ bán văn khốc phu (Nửa
đêm nghe tiếng khóc chồng).

Vào cái thời điểm tĩnh lặng, thanh vắng lúc nửa đêm, bỗng Bác nghe

thấy tiếng khóc thảm thiết, não nề của người phụ nữ chồng chết cứ xoáy
vào tâm can đã bật ra những câu thơ xót xa thương cảm.

Cả bài thơ là tiếng khóc. Câu thơ mở đầu đã là tiếng khóc thảm thiết.

Ô hô phu quân, hề phu quân!

(Hỡi ôi, chàng hỡi, hỡi chàng ơi!)

Câu thơ được ngắt ra diễn tả cái nghẹn ngào, đau đớn cứ nấc lên từng

hồi cùng với nước mắt tuôn trào bằng láy lại các từ cảm thán. Trong tiếng
khóc có lời kể, tiếng kêu, câu hỏi và sự giải bày. Đúng là tiếng khóc chồng
của người vợ góa. Vợ chồng đang sống có đôi nồng đượm, hạnh phúc, tâm

Liên Kết Chia Sẽ

** Đây là liên kết chia sẻ bới cộng đồng người dùng, chúng tôi không chịu trách nhiệm gì về nội dung của các thông tin này. Nếu có liên kết nào không phù hợp xin hãy báo cho admin.