Người bạn đời mười phần tâm đầu ý hợp.
Dịch thơ:
Hỡi ôi! Chàng hỡi, hỡi chàng ơi!
Cớ sự vì sao vội lánh đời?
Để thiếp từ nay đâu thấy được,
Con người tâm ý hợp mười mươi. (1)
NGUYỄN SĨ LÂM dịch
ĐỂ THIẾP TỪ NAY ĐÂU THẤY ĐƯỢC
Cảm thương, chia sẻ, nhập cái đau của người vào mình, như một sự
hóa thân không còn là lời của người làm thơ nữa, mà là lời của người đang
chìm trong cảnh ngộ đau thương, đó là bài thơ Dạ bán văn khốc phu (Nửa
đêm nghe tiếng khóc chồng).
Vào cái thời điểm tĩnh lặng, thanh vắng lúc nửa đêm, bỗng Bác nghe
thấy tiếng khóc thảm thiết, não nề của người phụ nữ chồng chết cứ xoáy
vào tâm can đã bật ra những câu thơ xót xa thương cảm.
Cả bài thơ là tiếng khóc. Câu thơ mở đầu đã là tiếng khóc thảm thiết.
Ô hô phu quân, hề phu quân!
(Hỡi ôi, chàng hỡi, hỡi chàng ơi!)
Câu thơ được ngắt ra diễn tả cái nghẹn ngào, đau đớn cứ nấc lên từng
hồi cùng với nước mắt tuôn trào bằng láy lại các từ cảm thán. Trong tiếng
khóc có lời kể, tiếng kêu, câu hỏi và sự giải bày. Đúng là tiếng khóc chồng
của người vợ góa. Vợ chồng đang sống có đôi nồng đượm, hạnh phúc, tâm