NHẬT KÝ TRONG TÙ VÀ LỜI BÌNH - Trang 131

vào tù chứ có phải họ thuê chỗ ngủ đâu, nhà tù gì mà lại phải thuê chỗ ngủ,
một sự việc, một hiện tượng không bình thường, oái oăm, trái khoáy.

Bài thơ ghi lại một sự thật, một sự trớ trêu đang tồn tại trong các nhà

tù của chính quyền Trung Hoa dân quốc một cách khách quan bằng ngôn
ngữ và lời nhận xét, bình luận rất nhẹ nhàng:

Giả như nhĩ tưởng hảo hảo thụy

Nhĩ yếu đa hoa kỷ khối tiền.

(Nếu anh muốn được ngủ yên (tốt) một chút

Anh phải chi ra một số khá tiền)

nhưng chính lời nhận xét, bình luận nhẹ nhàng này sẽ thấm sâu, chất

trào lộng sẽ ngấm dần, ngấm dần là vậy. Ở câu thơ thứ ba cần lưu ý đến hai
từ hảo hảo. Tiếng Trung Quốc nói hảo có nghĩa là tốt, hảo hảo là tốt tốt,
tương đối tốt, kha khá một chút, nếu dịch hảo hảo thụy là ngủ ngon giấc thì
chưa sát nghĩa lắm, trong văn cảnh Giả như nhĩ tưởng hảo hảo thụy, hảo
hảo thụy có nghĩa là ngủ yên một chút, hoặc ngủ kha khá một chút mà thôi.

-----

(1) Bản dịch khác của Nam Sơn:

Theo lệ, bạn tù khi mới đến,

Hố tiêu, biết phận tối nằm bên.

Ví anh ngủ yên đôi chút

Anh phải chi ra một số tiền.

Bản dịch của Nguyễn Thế Nữu:

Liên Kết Chia Sẽ

** Đây là liên kết chia sẻ bới cộng đồng người dùng, chúng tôi không chịu trách nhiệm gì về nội dung của các thông tin này. Nếu có liên kết nào không phù hợp xin hãy báo cho admin.